< Job 18 >
1 Then Bildad the Shuhite spoke up and said,
Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
2 “How long will you go on talking, hunting for the right words to say? Talk sense if you want us to reply!
“Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
3 Do you think we're dumb animals? Do we look stupid to you?
Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
4 You tear yourself apart with your anger. Do you think the earth has to be abandoned, or the mountains moved, just because of you?
Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
5 It's certain that the life of the wicked will end like a lamp that is snuffed out—their flame will shine no more.
“Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
6 The light in their home goes out, the lamp hanging above is extinguished.
Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
7 Instead of taking strong strides they stumble, and their own plans cause them to fall.
Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
8 Their own feet trip them up and they are caught in a net; as they walk along they fall into a pit.
Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
9 A trap grabs them by the heel; a snare tightens around them.
Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
10 A noose is hidden on the ground for them; a rope is stretched across the path to trip them.
Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
11 Terrors scare the wicked, coming at them from every side, chasing them, biting at their heels.
Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
12 Hunger robs them of strength; disaster waits for them when they fall.
Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
13 Disease devours their skin; deadly disease consumes their limbs.
Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
14 They are torn from the homes they trusted in and taken to the king of terrors.
Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
15 People they don't know will live in their homes; sulfur will be scattered where they used to live.
Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
16 They wither away, roots below and branches above;
Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
17 the memory of them fades from the earth; nobody remembers their names any more.
Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
18 They are thrown out of light into darkness, driven from the world.
Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
19 They have no children or descendants among their people, and no survivors where they used to live.
Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
20 People of the west are appalled at what happens to them. People of the east are shocked.
Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
21 This is what happens to the homes of the wicked, to the places of those who reject God.”
Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”