< Job 17 >
1 My spirit is crushed; my life is extinguished; the grave is ready for me.
“Lespri m fin kase. Jou m yo etenn; tonbo a pare pou mwen.
2 Mockers surround me. I see how bitterly they ridicule me.
Anverite mokè yo avè m, e zye m fikse sou pwovokasyon yo.
3 God, you need to put down a pledge for me with yourself, for who else will be my guarantor?
“Depoze la koulye a, yon sekirite. Kanpe kon garanti mwen, ak Ou menm. Se kilès ki kab antann avè m?
4 You have closed their minds to understanding, so do not let them win!
Paske Ou te anpeche kè yo konprann; pou sa, ou pa p egzalte yo.
5 They betray friends to gain benefit for themselves and their children suffer for it.
Sila ki enfòme kont zanmi li yo pou piyaj la, menm zye pitit li yo va vin gate.
6 He has made me a proverb of ridicule among the people; they spit in my face.
“Men Li te fè m vin tounen yon vye pwovèb pou pèp la. Konsa, yo vin krache sou figi m.
7 My eyes are worn out from crying and my body is a shadow of its former self.
Anplis, zye m vin pa wè klè akoz doulè m, e tout nanm mwen tankou lonbraj.
8 People who think they are good are shocked to see me. Those who are innocent are troubled by the godless.
Moun ladwati va byen twouble ak sa, e linosan an va leve li menm kont enkwayan yo.
9 Those who are right keep going, and those whose hands are clean grow stronger and stronger.
Malgre, moun dwat la va kenbe chemen li e sila ki gen men pwòp yo va vin pi fò e pi fò.
10 Why don't you come back and repeat again what you've been saying?—yet I still won't find a wise man among you!
Men nou tout, retounen; malgre mwen pa twouve yon nonm saj pami nou.
11 My life is over. My plans are gone. My heart is broken.
Jou pa m yo fin pase, plan mwen yo vin chire nèt, menm dezi a kè mwen yo.
12 They turn night into day, and say that daylight is close to darkness.
Yo fè lannwit mwen vin sanble lajounen. Yo di ‘limyè a toupre’ lè tout se fènwa.
13 What am I looking for? To make my home in Sheol, to make my bed in darkness? (Sheol )
Si mwen chache Sejou mò yo kon lakay mwen, si mwen fè kabann mwen nan tenèb la; (Sheol )
14 Should I call the grave my father, and the maggot my mother or my sister?
Si mwen kriye a fòs tonbo a: ‘Se ou ki papa m’; epi a vè a: “Ou se manman m ak sè m’;
15 So then where is my hope? Can anyone see any hope for me?
Alò, koulye a, se kibò espwa mwen ye? Epi se kilès k ap okipe espwa m?
16 Will hope go down with me to the gates of Sheol? Will we go down together into the dust?” (Sheol )
Èske espwa m va desann avèk mwen nan Sejou Lanmò yo? Èske se ansanm n ap desann nan pousyè a?” (Sheol )