< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 “Would a wise man answer with such empty ‘knowledge’ that is just a lot of hot air?
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 He wouldn't argue with unprofitable speeches using words that do no good.
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 But you are doing away with the fear of God, and destroying communion with him.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 It's your sins that are doing the talking, and you are choosing deceptive words.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 Your own mouth is condemning you, not me; your own lips are testifying against you.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 Were you the very first person to be born? Were you born before the hills were created?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 Were you there listening in God's council? Does wisdom only belong to you?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 What do you know that we don't? What do you understand that we don't?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 We have among us old, gray-haired people much older than your father!
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 Are the comforts God provides too little for you? Are God's gentle words not enough for you?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 Why do you let yourself be carried away by your emotions?
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 Why do your eyes flash in anger that you turn against God and let yourself speak this way?
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 Who can say they are clean? Which human being can say that they do what is right?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 Look, God doesn't even trust his angels—even the heavenly beings are not pure in his sight!
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 How much less pure are those who are unclean and corrupt, drinking in sin like water!
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 If you are ready to listen to me, I will show you. I will explain my insights.
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 This is what wise men have said, confirmed by their ancestors,
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 those who to whom alone the land was given before foreigners ever were there.
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 The wicked writhe in pain all their lives, through all the years these oppressors survive.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 Terrifying sounds fill their ears; even when they think they're safe, the destroyer will attack them.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 They don't believe they will escape the darkness—they know a sword is waiting for them.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 They wander around looking for food, asking ‘Where is it?’ They know that their day of darkness is close at hand.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 Misery and torment overwhelm them like a king preparing for battle.
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 They shake their fists in God's face, defiantly challenging the Almighty,
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 insolently attacking him with their shields.
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 They have become fat in their rebellion, their bellies bloated with fat.
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 But their cities will become desolate; they will live in abandoned houses that are crumbling into ruins.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 They will lose their riches, their wealth will not endure, their possessions will not spread over the earth.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 They will not escape from the darkness. Like a tree whose shoots are burned up in a forest fire, the breath of God will blow him away.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 They should not trust in things that are worthless, for their reward will be worthless.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 This will be paid in full before their time has come. They are like tree branches that wither,
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 like vines that lose their unripe grapes, or olive trees that lose their flowers.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 For those who reject God are barren, and fire will burn up the homes of those who love bribes.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 They plan trouble and produce evil, giving birth to deception.”
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”