< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 “Would a wise man answer with such empty ‘knowledge’ that is just a lot of hot air?
[Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 He wouldn't argue with unprofitable speeches using words that do no good.
Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 But you are doing away with the fear of God, and destroying communion with him.
Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 It's your sins that are doing the talking, and you are choosing deceptive words.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Your own mouth is condemning you, not me; your own lips are testifying against you.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 Were you the very first person to be born? Were you born before the hills were created?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 Were you there listening in God's council? Does wisdom only belong to you?
numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?
9 What do you know that we don't? What do you understand that we don't?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 We have among us old, gray-haired people much older than your father!
Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.
11 Are the comforts God provides too little for you? Are God's gentle words not enough for you?
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Why do you let yourself be carried away by your emotions?
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
13 Why do your eyes flash in anger that you turn against God and let yourself speak this way?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?
14 Who can say they are clean? Which human being can say that they do what is right?
Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?
15 Look, God doesn't even trust his angels—even the heavenly beings are not pure in his sight!
Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
16 How much less pure are those who are unclean and corrupt, drinking in sin like water!
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 If you are ready to listen to me, I will show you. I will explain my insights.
Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.
18 This is what wise men have said, confirmed by their ancestors,
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:
19 those who to whom alone the land was given before foreigners ever were there.
quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 The wicked writhe in pain all their lives, through all the years these oppressors survive.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
21 Terrifying sounds fill their ears; even when they think they're safe, the destroyer will attack them.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 They don't believe they will escape the darkness—they know a sword is waiting for them.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 They wander around looking for food, asking ‘Where is it?’ They know that their day of darkness is close at hand.
Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
24 Misery and torment overwhelm them like a king preparing for battle.
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
25 They shake their fists in God's face, defiantly challenging the Almighty,
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 insolently attacking him with their shields.
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 They have become fat in their rebellion, their bellies bloated with fat.
Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
28 But their cities will become desolate; they will live in abandoned houses that are crumbling into ruins.
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 They will lose their riches, their wealth will not endure, their possessions will not spread over the earth.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.
30 They will not escape from the darkness. Like a tree whose shoots are burned up in a forest fire, the breath of God will blow him away.
Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 They should not trust in things that are worthless, for their reward will be worthless.
Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 This will be paid in full before their time has come. They are like tree branches that wither,
Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.
33 like vines that lose their unripe grapes, or olive trees that lose their flowers.
Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.
34 For those who reject God are barren, and fire will burn up the homes of those who love bribes.
Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
35 They plan trouble and produce evil, giving birth to deception.”
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.]