< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
2 “Would a wise man answer with such empty ‘knowledge’ that is just a lot of hot air?
Vajjon a bölcs felelhet-é ilyen szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
3 He wouldn't argue with unprofitable speeches using words that do no good.
Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
4 But you are doing away with the fear of God, and destroying communion with him.
Te már semmivé akarod tenni az Isten félelmét is; és megkevesbíted az Isten előtt való buzgólkodást is!
5 It's your sins that are doing the talking, and you are choosing deceptive words.
Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
6 Your own mouth is condemning you, not me; your own lips are testifying against you.
A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
7 Were you the very first person to be born? Were you born before the hills were created?
Te születtél-é az első embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
8 Were you there listening in God's council? Does wisdom only belong to you?
Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
9 What do you know that we don't? What do you understand that we don't?
Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
10 We have among us old, gray-haired people much older than your father!
Ősz is, agg is van közöttünk, jóval idősebb a te atyádnál.
11 Are the comforts God provides too little for you? Are God's gentle words not enough for you?
Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
12 Why do you let yourself be carried away by your emotions?
Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
13 Why do your eyes flash in anger that you turn against God and let yourself speak this way?
Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
14 Who can say they are clean? Which human being can say that they do what is right?
Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
15 Look, God doesn't even trust his angels—even the heavenly beings are not pure in his sight!
Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében:
16 How much less pure are those who are unclean and corrupt, drinking in sin like water!
Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
17 If you are ready to listen to me, I will show you. I will explain my insights.
Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
18 This is what wise men have said, confirmed by their ancestors,
A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
19 those who to whom alone the land was given before foreigners ever were there.
A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
20 The wicked writhe in pain all their lives, through all the years these oppressors survive.
Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma.
21 Terrifying sounds fill their ears; even when they think they're safe, the destroyer will attack them.
A félelem hangja cseng az ő füleiben; a békesség idején tör rá a pusztító!
22 They don't believe they will escape the darkness—they know a sword is waiting for them.
Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
23 They wander around looking for food, asking ‘Where is it?’ They know that their day of darkness is close at hand.
Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
24 Misery and torment overwhelm them like a king preparing for battle.
Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.
25 They shake their fists in God's face, defiantly challenging the Almighty,
Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;
26 insolently attacking him with their shields.
Kinyujtott nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
27 They have become fat in their rebellion, their bellies bloated with fat.
Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
28 But their cities will become desolate; they will live in abandoned houses that are crumbling into ruins.
És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak:
29 They will lose their riches, their wealth will not endure, their possessions will not spread over the earth.
Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
30 They will not escape from the darkness. Like a tree whose shoots are burned up in a forest fire, the breath of God will blow him away.
Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el.
31 They should not trust in things that are worthless, for their reward will be worthless.
Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
32 This will be paid in full before their time has come. They are like tree branches that wither,
Nem idejében telik el élete, és az ága ki nem virágzik.
33 like vines that lose their unripe grapes, or olive trees that lose their flowers.
Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.
34 For those who reject God are barren, and fire will burn up the homes of those who love bribes.
Mert a képmutató házanépe meddő, és tűz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
35 They plan trouble and produce evil, giving birth to deception.”
Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az ő méhök csalárdságot érlel.