< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
2 “Would a wise man answer with such empty ‘knowledge’ that is just a lot of hot air?
Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
3 He wouldn't argue with unprofitable speeches using words that do no good.
Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
4 But you are doing away with the fear of God, and destroying communion with him.
Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
5 It's your sins that are doing the talking, and you are choosing deceptive words.
Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
6 Your own mouth is condemning you, not me; your own lips are testifying against you.
Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
7 Were you the very first person to be born? Were you born before the hills were created?
“Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
8 Were you there listening in God's council? Does wisdom only belong to you?
Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
9 What do you know that we don't? What do you understand that we don't?
Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
10 We have among us old, gray-haired people much older than your father!
Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
11 Are the comforts God provides too little for you? Are God's gentle words not enough for you?
Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
12 Why do you let yourself be carried away by your emotions?
Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
13 Why do your eyes flash in anger that you turn against God and let yourself speak this way?
Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
14 Who can say they are clean? Which human being can say that they do what is right?
Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
15 Look, God doesn't even trust his angels—even the heavenly beings are not pure in his sight!
Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
16 How much less pure are those who are unclean and corrupt, drinking in sin like water!
konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
17 If you are ready to listen to me, I will show you. I will explain my insights.
“M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
18 This is what wise men have said, confirmed by their ancestors,
sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
19 those who to whom alone the land was given before foreigners ever were there.
A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
20 The wicked writhe in pain all their lives, through all the years these oppressors survive.
Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
21 Terrifying sounds fill their ears; even when they think they're safe, the destroyer will attack them.
Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
22 They don't believe they will escape the darkness—they know a sword is waiting for them.
Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
23 They wander around looking for food, asking ‘Where is it?’ They know that their day of darkness is close at hand.
Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
24 Misery and torment overwhelm them like a king preparing for battle.
Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
25 They shake their fists in God's face, defiantly challenging the Almighty,
Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
26 insolently attacking him with their shields.
Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
27 They have become fat in their rebellion, their bellies bloated with fat.
Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
28 But their cities will become desolate; they will live in abandoned houses that are crumbling into ruins.
Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
29 They will lose their riches, their wealth will not endure, their possessions will not spread over the earth.
Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
30 They will not escape from the darkness. Like a tree whose shoots are burned up in a forest fire, the breath of God will blow him away.
Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
31 They should not trust in things that are worthless, for their reward will be worthless.
Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
32 This will be paid in full before their time has come. They are like tree branches that wither,
Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
33 like vines that lose their unripe grapes, or olive trees that lose their flowers.
Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
34 For those who reject God are barren, and fire will burn up the homes of those who love bribes.
Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
35 They plan trouble and produce evil, giving birth to deception.”
Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”