< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
2 “Would a wise man answer with such empty ‘knowledge’ that is just a lot of hot air?
Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
3 He wouldn't argue with unprofitable speeches using words that do no good.
Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
4 But you are doing away with the fear of God, and destroying communion with him.
Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
5 It's your sins that are doing the talking, and you are choosing deceptive words.
Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
6 Your own mouth is condemning you, not me; your own lips are testifying against you.
c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
7 Were you the very first person to be born? Were you born before the hills were created?
Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
8 Were you there listening in God's council? Does wisdom only belong to you?
Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
9 What do you know that we don't? What do you understand that we don't?
Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
10 We have among us old, gray-haired people much older than your father!
Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
11 Are the comforts God provides too little for you? Are God's gentle words not enough for you?
Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
12 Why do you let yourself be carried away by your emotions?
Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
13 Why do your eyes flash in anger that you turn against God and let yourself speak this way?
que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
14 Who can say they are clean? Which human being can say that they do what is right?
Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
15 Look, God doesn't even trust his angels—even the heavenly beings are not pure in his sight!
Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
16 How much less pure are those who are unclean and corrupt, drinking in sin like water!
Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
17 If you are ready to listen to me, I will show you. I will explain my insights.
Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
18 This is what wise men have said, confirmed by their ancestors,
ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
19 those who to whom alone the land was given before foreigners ever were there.
seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
20 The wicked writhe in pain all their lives, through all the years these oppressors survive.
Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
21 Terrifying sounds fill their ears; even when they think they're safe, the destroyer will attack them.
La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
22 They don't believe they will escape the darkness—they know a sword is waiting for them.
Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
23 They wander around looking for food, asking ‘Where is it?’ They know that their day of darkness is close at hand.
Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
24 Misery and torment overwhelm them like a king preparing for battle.
la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
25 They shake their fists in God's face, defiantly challenging the Almighty,
C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
26 insolently attacking him with their shields.
il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
27 They have become fat in their rebellion, their bellies bloated with fat.
C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
28 But their cities will become desolate; they will live in abandoned houses that are crumbling into ruins.
et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
29 They will lose their riches, their wealth will not endure, their possessions will not spread over the earth.
Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
30 They will not escape from the darkness. Like a tree whose shoots are burned up in a forest fire, the breath of God will blow him away.
il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
31 They should not trust in things that are worthless, for their reward will be worthless.
Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
32 This will be paid in full before their time has come. They are like tree branches that wither,
qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
33 like vines that lose their unripe grapes, or olive trees that lose their flowers.
il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 For those who reject God are barren, and fire will burn up the homes of those who love bribes.
Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
35 They plan trouble and produce evil, giving birth to deception.”
ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.