< Job 14 >
1 Life is short and full of trouble,
Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!
2 like a flower that blooms and withers, like a passing shadow that soon disappears.
Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.
3 Do you even notice me, God, and why do you have to drag me to court?
Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?
4 Who can bring something clean of what is unclean? No one.
Ki moun ki ka fè dlo pwòp soti nan yon sous sal? Pesonn moun.
5 You have determined how long we shall live—the number of months, a time limit on our lives.
Tan chak moun gen pou l' viv la fikse deja depi lontan. Kantite mwa li gen pou l' viv la, se nan men ou sa rete. Anyen pa ka chanje.
6 So leave us alone and give us some peace—so like a laborer we could enjoy a few hours of rest at the end of the day.
Tanpri, wete je ou sou mwen. Kite m' pran yon ti souf. Tankou moun ki fin pase yon jounen ap travay di, kite m' pran yon ti kanpo.
7 Even a tree that's cut down has the hope of sprouting again, of sending up shoots and continuing to live.
Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri.
8 Even though its roots grow old in the earth, and its stump dies in the ground,
Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch,
9 just a trickle of water will make it bud and grow branches like a young plant.
depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.
10 But human beings die, their strength dwindles away; they perish, and where are they then?
Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè.
11 Like water evaporating from a lake and a river that dries up and disappears,
Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.
12 so human beings lie down and don't get up again. Until the heavens cease to exist they will not awake from their sleep.
Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a.
13 I wish you would hide me in Sheol; conceal me there until your anger is gone. Set a definite time for me there, and remember me! (Sheol )
Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò. (Sheol )
14 Will the dead live again? Then I would have hope through all my time of trouble until my release comes.
Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò.
15 You would call and I would answer you; you would long for me, the being that you made.
Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.
16 Then you would look after me and wouldn't be watching me to see if I sinned.
Lè sa a, ou ta gade jan m'ap mache a, men, ou pa ta chonje sa m' te konn fè ki mal.
17 My sins would be sealed up in a bag and you would cover my guilt.
Ou ta padonnen m' peche m' yo, ou ta mare yo tout fè yon pakèt voye jete.
18 But just as the mountains crumble and fall, and the rocks tumble down;
Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.
19 as water wears away the stones, as floods wash away the soil, so you destroy the hope people have.
Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.
20 You continually overpower them and they pass away; you distort their faces in death and send them away.
Ou kraze yo nèt anba men ou, epi yo mouri. Ou fè moun pa ka rekonèt yo, epi ou voye yo ale.
21 Their children may become important or fall from their positions, but they don't know or see any of this.
Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.
22 As people die they only know their own pain and are sad for themselves.”
Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!