< Job 14 >
1 Life is short and full of trouble,
L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
2 like a flower that blooms and withers, like a passing shadow that soon disappears.
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
3 Do you even notice me, God, and why do you have to drag me to court?
Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
4 Who can bring something clean of what is unclean? No one.
Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
5 You have determined how long we shall live—the number of months, a time limit on our lives.
Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
6 So leave us alone and give us some peace—so like a laborer we could enjoy a few hours of rest at the end of the day.
Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
7 Even a tree that's cut down has the hope of sprouting again, of sending up shoots and continuing to live.
Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
8 Even though its roots grow old in the earth, and its stump dies in the ground,
Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
9 just a trickle of water will make it bud and grow branches like a young plant.
Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
10 But human beings die, their strength dwindles away; they perish, and where are they then?
Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
11 Like water evaporating from a lake and a river that dries up and disappears,
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
12 so human beings lie down and don't get up again. Until the heavens cease to exist they will not awake from their sleep.
Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
13 I wish you would hide me in Sheol; conceal me there until your anger is gone. Set a definite time for me there, and remember me! (Sheol )
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol )
14 Will the dead live again? Then I would have hope through all my time of trouble until my release comes.
Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
15 You would call and I would answer you; you would long for me, the being that you made.
Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
16 Then you would look after me and wouldn't be watching me to see if I sinned.
Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
17 My sins would be sealed up in a bag and you would cover my guilt.
Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
18 But just as the mountains crumble and fall, and the rocks tumble down;
Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
19 as water wears away the stones, as floods wash away the soil, so you destroy the hope people have.
Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
20 You continually overpower them and they pass away; you distort their faces in death and send them away.
Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
21 Their children may become important or fall from their positions, but they don't know or see any of this.
Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
22 As people die they only know their own pain and are sad for themselves.”
Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.