< Job 14 >
1 Life is short and full of trouble,
L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
2 like a flower that blooms and withers, like a passing shadow that soon disappears.
Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
3 Do you even notice me, God, and why do you have to drag me to court?
Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
4 Who can bring something clean of what is unclean? No one.
Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
5 You have determined how long we shall live—the number of months, a time limit on our lives.
Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
6 So leave us alone and give us some peace—so like a laborer we could enjoy a few hours of rest at the end of the day.
détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
7 Even a tree that's cut down has the hope of sprouting again, of sending up shoots and continuing to live.
Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
8 Even though its roots grow old in the earth, and its stump dies in the ground,
Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
9 just a trickle of water will make it bud and grow branches like a young plant.
il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
10 But human beings die, their strength dwindles away; they perish, and where are they then?
Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
11 Like water evaporating from a lake and a river that dries up and disappears,
Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
12 so human beings lie down and don't get up again. Until the heavens cease to exist they will not awake from their sleep.
De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
13 I wish you would hide me in Sheol; conceal me there until your anger is gone. Set a definite time for me there, and remember me! (Sheol )
Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol )
14 Will the dead live again? Then I would have hope through all my time of trouble until my release comes.
Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
15 You would call and I would answer you; you would long for me, the being that you made.
Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
16 Then you would look after me and wouldn't be watching me to see if I sinned.
Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
17 My sins would be sealed up in a bag and you would cover my guilt.
Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
18 But just as the mountains crumble and fall, and the rocks tumble down;
Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
19 as water wears away the stones, as floods wash away the soil, so you destroy the hope people have.
Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
20 You continually overpower them and they pass away; you distort their faces in death and send them away.
Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
21 Their children may become important or fall from their positions, but they don't know or see any of this.
Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
22 As people die they only know their own pain and are sad for themselves.”
Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.