< Job 14 >
1 Life is short and full of trouble,
L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
2 like a flower that blooms and withers, like a passing shadow that soon disappears.
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
3 Do you even notice me, God, and why do you have to drag me to court?
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
4 Who can bring something clean of what is unclean? No one.
Qui peut tirer le pur de l’impur? Personne.
5 You have determined how long we shall live—the number of months, a time limit on our lives.
Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
6 So leave us alone and give us some peace—so like a laborer we could enjoy a few hours of rest at the end of the day.
détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
7 Even a tree that's cut down has the hope of sprouting again, of sending up shoots and continuing to live.
Un arbre a de l’espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
8 Even though its roots grow old in the earth, and its stump dies in the ground,
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
9 just a trickle of water will make it bud and grow branches like a young plant.
dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
10 But human beings die, their strength dwindles away; they perish, and where are they then?
Mais l’homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
11 Like water evaporating from a lake and a river that dries up and disappears,
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
12 so human beings lie down and don't get up again. Until the heavens cease to exist they will not awake from their sleep.
ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
13 I wish you would hide me in Sheol; conceal me there until your anger is gone. Set a definite time for me there, and remember me! (Sheol )
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol )
14 Will the dead live again? Then I would have hope through all my time of trouble until my release comes.
Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
15 You would call and I would answer you; you would long for me, the being that you made.
Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
16 Then you would look after me and wouldn't be watching me to see if I sinned.
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
17 My sins would be sealed up in a bag and you would cover my guilt.
mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
18 But just as the mountains crumble and fall, and the rocks tumble down;
La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
19 as water wears away the stones, as floods wash away the soil, so you destroy the hope people have.
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
20 You continually overpower them and they pass away; you distort their faces in death and send them away.
Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
21 Their children may become important or fall from their positions, but they don't know or see any of this.
Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
22 As people die they only know their own pain and are sad for themselves.”
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.