< Job 13 >
1 Look, I've seen all this with my own eyes, and heard it with my own ears, and I understand it.
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
2 I know what you know. You're no better than me.
Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
3 But I would still like to speak to the Almighty: I want to prove myself to God!
і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
4 As for you, you cover things up by telling lies! You are all like doctors who can't heal anyone!
Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
5 I wish you would all be quiet! That would be the wisest thing for you to do.
О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
6 Listen to my argument and pay attention to what I have to say.
Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
7 Do you think you can tell lies to defend God? Are you talking deceitfully on his behalf?
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
8 Or are you wanting to show God favoritism? Are you going to argue God's case for him?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
9 Will you be found to be doing good when God examines you? Can you fool him as if he's a human being?
Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
10 No, he will definitely rebuke you if you secretly show him favoritism!
Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
11 Isn't his majesty terrifying to you? Aren't you so afraid of him you're paralyzed?
Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
12 Your sayings are as helpful as ashes; your arguments as weak as clay.
Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
13 Be quiet. Don't talk to me. Let me speak, come what may.
Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
14 I take responsibility for myself; I am ready to risk my life.
Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
15 Even though he kills me, I will hope in him. I am still going to defend my ways before him.
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
16 By doing this I will be saved since no godless person could come before him.
І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
17 Listen carefully to what I say, pay attention to my explanation.
Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
18 Look, I've prepared my case—I know I will be proved right.
Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
19 Who wants to argue with me? If I'm proved wrong, I'm prepared to be quiet and die.
Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
20 God, I have two requests, then I can face you.
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
21 Stop beating me, and stop terrifying me.
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
22 Then call, and I will answer. Or let me speak, and then answer me.
Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
23 What are my sins and iniquities? Show me what have I done wrong; how have I rebelled against you?
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
24 Why are you unfriendly towards me? Why do you treat me as your enemy?
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
25 Would you frighten a leaf blown by the wind or hunt down a piece of straw?
Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
26 For you write down bitter things against me and pay me back for the sins of my youth.
Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
27 You put my feet in the stocks. You keep an eye on every step I take. You even inspect my footprints!
і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
28 I'm falling apart like something rotten, like moth-eaten clothes.
і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!