< Job 13 >
1 Look, I've seen all this with my own eyes, and heard it with my own ears, and I understand it.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 I know what you know. You're no better than me.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 But I would still like to speak to the Almighty: I want to prove myself to God!
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 As for you, you cover things up by telling lies! You are all like doctors who can't heal anyone!
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 I wish you would all be quiet! That would be the wisest thing for you to do.
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Listen to my argument and pay attention to what I have to say.
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 Do you think you can tell lies to defend God? Are you talking deceitfully on his behalf?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 Or are you wanting to show God favoritism? Are you going to argue God's case for him?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 Will you be found to be doing good when God examines you? Can you fool him as if he's a human being?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 No, he will definitely rebuke you if you secretly show him favoritism!
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 Isn't his majesty terrifying to you? Aren't you so afraid of him you're paralyzed?
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Your sayings are as helpful as ashes; your arguments as weak as clay.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Be quiet. Don't talk to me. Let me speak, come what may.
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 I take responsibility for myself; I am ready to risk my life.
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 Even though he kills me, I will hope in him. I am still going to defend my ways before him.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 By doing this I will be saved since no godless person could come before him.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Listen carefully to what I say, pay attention to my explanation.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Look, I've prepared my case—I know I will be proved right.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Who wants to argue with me? If I'm proved wrong, I'm prepared to be quiet and die.
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 God, I have two requests, then I can face you.
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 Stop beating me, and stop terrifying me.
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 Then call, and I will answer. Or let me speak, and then answer me.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 What are my sins and iniquities? Show me what have I done wrong; how have I rebelled against you?
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Why are you unfriendly towards me? Why do you treat me as your enemy?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 Would you frighten a leaf blown by the wind or hunt down a piece of straw?
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 For you write down bitter things against me and pay me back for the sins of my youth.
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 You put my feet in the stocks. You keep an eye on every step I take. You even inspect my footprints!
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 I'm falling apart like something rotten, like moth-eaten clothes.
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.