< Job 13 >

1 Look, I've seen all this with my own eyes, and heard it with my own ears, and I understand it.
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
2 I know what you know. You're no better than me.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
3 But I would still like to speak to the Almighty: I want to prove myself to God!
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
4 As for you, you cover things up by telling lies! You are all like doctors who can't heal anyone!
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
5 I wish you would all be quiet! That would be the wisest thing for you to do.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
6 Listen to my argument and pay attention to what I have to say.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
7 Do you think you can tell lies to defend God? Are you talking deceitfully on his behalf?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
8 Or are you wanting to show God favoritism? Are you going to argue God's case for him?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
9 Will you be found to be doing good when God examines you? Can you fool him as if he's a human being?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
10 No, he will definitely rebuke you if you secretly show him favoritism!
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
11 Isn't his majesty terrifying to you? Aren't you so afraid of him you're paralyzed?
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
12 Your sayings are as helpful as ashes; your arguments as weak as clay.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
13 Be quiet. Don't talk to me. Let me speak, come what may.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
14 I take responsibility for myself; I am ready to risk my life.
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
15 Even though he kills me, I will hope in him. I am still going to defend my ways before him.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
16 By doing this I will be saved since no godless person could come before him.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
17 Listen carefully to what I say, pay attention to my explanation.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
18 Look, I've prepared my case—I know I will be proved right.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
19 Who wants to argue with me? If I'm proved wrong, I'm prepared to be quiet and die.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
20 God, I have two requests, then I can face you.
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
21 Stop beating me, and stop terrifying me.
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
22 Then call, and I will answer. Or let me speak, and then answer me.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
23 What are my sins and iniquities? Show me what have I done wrong; how have I rebelled against you?
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
24 Why are you unfriendly towards me? Why do you treat me as your enemy?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
25 Would you frighten a leaf blown by the wind or hunt down a piece of straw?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
26 For you write down bitter things against me and pay me back for the sins of my youth.
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
27 You put my feet in the stocks. You keep an eye on every step I take. You even inspect my footprints!
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
28 I'm falling apart like something rotten, like moth-eaten clothes.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.

< Job 13 >