< Job 13 >
1 Look, I've seen all this with my own eyes, and heard it with my own ears, and I understand it.
“Nye ŋkuwo kpɔ nu siawo katã, nye towo se wo eye wose wo gɔme.
2 I know what you know. You're no better than me.
Nu si nènya la, nye hã menyae, mède ŋgɔ wum o.
3 But I would still like to speak to the Almighty: I want to prove myself to God!
Gake medi vevie be maƒo nu kple Ŋusẽkatãtɔ la eye mahe nya kple Mawu.
4 As for you, you cover things up by telling lies! You are all like doctors who can't heal anyone!
Ke miawo la, miele ŋunye gblẽm kple aʋatsonyawo, mi katã mienye gbedala siwo ŋu viɖe aɖeke mele o!
5 I wish you would all be quiet! That would be the wisest thing for you to do.
Ne mi katã miahaɖo to ɖe! Le mia gbɔ la, esia anye nunya.
6 Listen to my argument and pay attention to what I have to say.
Mise ɖokuinyenuɖeɖe azɔ, mise nye nuyiwo ƒe kokoƒoƒo.
7 Do you think you can tell lies to defend God? Are you talking deceitfully on his behalf?
Ɖe miaƒo nu baɖa ɖe Mawu nua? Ɖe miaƒo nu bebletɔe ɖe enua?
8 Or are you wanting to show God favoritism? Are you going to argue God's case for him?
Ɖe miebe yewoade edzia? Ɖe miebe yewoaxɔ nya ɖe Mawu nua?
9 Will you be found to be doing good when God examines you? Can you fool him as if he's a human being?
Anyo na mi ne edo mi kpɔa? Miate ŋu ablee abe ale si miable amewo enea?
10 No, he will definitely rebuke you if you secretly show him favoritism!
Le nyateƒe me, aka mo na mi, ne miede edzi le adzame.
11 Isn't his majesty terrifying to you? Aren't you so afraid of him you're paralyzed?
Ɖe eƒe ŋutikɔkɔe mado ŋɔdzi na mi oa? Ɖe eƒe ŋɔdzi malé mi oa?
12 Your sayings are as helpful as ashes; your arguments as weak as clay.
Miaƒe nya tsitsiwo nye lododo gbɔlowo eye dedinɔnɔ ƒe gli siwo mieɖo la nye anyigliwo ko.
13 Be quiet. Don't talk to me. Let me speak, come what may.
“Mizi ɖoɖoe ne miana mɔm maƒo nu, ekema nu si be yeadzɔ ɖe dzinye la nedzɔ.
14 I take responsibility for myself; I am ready to risk my life.
Nu ka ŋuti metsɔ ɖokuinye de xaxa me eye metsɔ nye agbe ɖo nye asiƒome?
15 Even though he kills me, I will hope in him. I am still going to defend my ways before him.
Togbɔ be ele wu ye ge hã la, matsɔ nye mɔkpɔkpɔ ada ɖe eya amea dzi ko. Le nyateƒe me maʋu go nye mɔwo ɖe ŋkume nɛ.
16 By doing this I will be saved since no godless person could come before him.
Vavã esia ava zu ɖeɖe nam elabena mawumavɔ̃la aɖeke mate kpɔ be yeado ɖe eŋkume o!
17 Listen carefully to what I say, pay attention to my explanation.
Miɖo to miase nye nyawo nyuie, miƒu to anyi miase nu si gblɔ ge mele.
18 Look, I've prepared my case—I know I will be proved right.
Azɔ meɖo nye nyawo ɖe ɖoɖo nu vɔ, menya be tɔnye adzɔ godoo.
19 Who wants to argue with me? If I'm proved wrong, I'm prepared to be quiet and die.
Ɖe ame aɖe ate ŋu atsɔ nya ɖe ŋunyea? Ne ame aɖe ate ŋui la, ekema mazi ɖoɖoe aku.
20 God, I have two requests, then I can face you.
“O Mawu, nu eve siawo ko medi be nàwɔ nam, eye nyemaɣla ɖokuinye ɖe wò o.
21 Stop beating me, and stop terrifying me.
Te wò asi ɖa xaa tso gbɔnye eye nàdzudzɔ vɔvɔ̃dodo nam kple wò ŋɔdzinuwo.
22 Then call, and I will answer. Or let me speak, and then answer me.
Ekema yɔm eye matɔ alo maƒo nu eye nàɖo eŋu.
23 What are my sins and iniquities? Show me what have I done wrong; how have I rebelled against you?
Nu vɔ̃ kple nu gbegblẽ nenie mewɔ? Ɖe nye vodada kple nu vɔ̃ fiam.
24 Why are you unfriendly towards me? Why do you treat me as your enemy?
Nu ka tae nèɣla wò mo eye nèbum wò futɔe?
25 Would you frighten a leaf blown by the wind or hunt down a piece of straw?
Ɖe nàwɔ funyafunya aŋgba si ya lɔ ɖe nua? Ɖe nàti atsa yomea?
26 For you write down bitter things against me and pay me back for the sins of my youth.
Elabena èŋlɔ nu vɔ̃ɖiwo ɖi ɖe ŋunye eye nèna nye ɖekakpuimenu vɔ̃wo va dzinye.
27 You put my feet in the stocks. You keep an eye on every step I take. You even inspect my footprints!
Ède gakɔsɔkɔsɔ nye afɔwo, wò ŋkuwo le nye toƒewo katã ŋu eye nède dzesi nye afɔƒome.
28 I'm falling apart like something rotten, like moth-eaten clothes.
“Ale mevɔ le eme abe nu si ƒaƒã alo avɔ si gbagblaʋui ɖu la ene.”