< Jeremiah 23 >
1 What trouble is coming to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! declares the Lord.
Malheur aux pasteurs qui perdent et déchirent le troupeau de mon pâturage, dit le Seigneur!
2 This is what the Lord, the God of Israel, says about the shepherds who were meant to look after my people: You have scattered my flock. You have chased them away You didn't take care of them, so now I will take care of you for all the evil you've done, declares the Lord.
C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël, aux pasteurs qui paissent mon peuple: Vous, vous avez dispersé mon troupeau, et vous l’avez chassé, et vous ne l’avez pas visité: voilà que moi je vous visiterai pour la malice de vos œuvres, dit le Seigneur.
3 I myself will gather what's left of my flock from all the countries where I exiled them, and I will bring them back to their pasture, where they will increase in number.
Et moi-même je rassemblerai les restes de mon troupeau, de toutes les terres dans lesquelles je les aurai jetés, et je les ferai retourner à leurs champs; et ils croîtront et ils se multiplieront.
4 I will put shepherds in charge of them who will take care of them, and they won't be afraid or discouraged anymore, and none of them will be missing, declares the Lord.
Et je leur susciterai des pasteurs; et ils les paîtront; ils ne craindront plus et ne seront plus dans l’effroi, et aucune brebis ne manquera au nombre, dit le Seigneur.
5 Look, the time is coming, declares the Lord, when I will choose a descendant of David who does what is right. As king he will rule with wisdom and do what is just and right throughout the country.
Voilà que des jours viennent, dit le Seigneur; et je susciterai à David un germe juste; un roi régnera, il sera sage, et il rendra le jugement et la justice sur la terre.
6 When he is king, Judah will be saved, and Israel will live in safety. This is the name he will be called: The Lord Who Makes Us Right.
En ces jours-là, Juda sera sauvé, et Israël habitera en assurance; et voici le nom dont ils l’appelleront: Le Seigneur notre juste.
7 Look, the time is coming, declares the Lord, when people won't say anymore, “On the Lord's life, who led the Israelites out of Egypt.”
À cause de cela, voilà que des jours viennent, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus: Le Seigneur vit, qui a tiré les fils d’Israël de la terre d’Egypte!
8 Instead they'll say, “On the Lord's life, who led the Israelites back from the northern country and all the other countries where he had exiled them.” Then they'll live in their own country.
Mais: Le Seigneur vit, qui a tiré et a ramené la postérité d’Israël de la terre de l’aquilon, et de toutes les terres où je les avais jetés; et ils habiteront dans leur terre.
9 When it comes to the prophets: I'm really disturbed—I'm shaking inside! I stagger like a drunk, like someone who's had too much wine, because of what the Lord is like, because of his holy words.
Aux prophètes: Mon cœur a été brisé au dedans de moi, tous mes os ont tremblé; je suis devenu comme un homme ivre, comme un homme rempli de vin, à cause du Seigneur, à cause de ses paroles saintes.
10 For the country is full of people committing adultery so it's under a curse. The land mourns and the desert pastures have dried up. The people live evil lives, using their energy to do wrong.
Parce que la terre a été remplie d’adultère, parce que la terre est en deuil à cause de la malédiction, les champs du désert se sont desséchés; leur carrière est devenue mauvaise, et leur puissance changeante.
11 Both prophets and priests show no respect for me. I see wickedness even in my Temple, declares the Lord.
Car le prophète et le prêtre se sont souillés; et dans ma maison j’ai trouvé leur mal, dit le Seigneur.
12 That's why their path will become slippery; they will be chased away in the dark and fall down. I'm going to bring disaster on them at the time when they're punished, declares the Lord.
C’est pour cela que leur voie sera comme un chemin glissant dans les ténèbres; car ils seront poussés et ils y tomberont tous ensemble; car j’amènerai sur eux des maux, l’année de leur visite, dit le Seigneur.
13 I saw the prophets of Samaria doing something really offensive: They prophesied in the name of Baal and led my people Israel to sin.
Et dans les prophètes de Samarie, j’ai vu de la sottise; ils prophétisaient au nom de Baal, et ils trompaient mon peuple Israël.
14 But now I see the prophets of Jerusalem doing something even more disgusting: They commit adultery and their lives are a lie. They support the wicked, so no one stops sinning. To me they're all like Sodom; the people of Jerusalem are like Gomorrah.
Et dans les prophètes de Jérusalem, j’ai vu une image des adultères, et la voie du mensonge; et ils ont fortifié les mains des plus méchants, afin qu’aucun ne se convertît de sa malice; ils sont tous devenus pour moi comme Sodome, et ses habitants comme Gomorrhe.
15 So this is what the Lord Almighty says about the prophets: I will give them wormwood to eat and poisoned water to drink, because evil has spread across the country from the prophets of Jerusalem.
À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur des armées aux prophètes: Voilà que moi je les nourrirai d’absinthe, et je les abreuverai de fiel; car c’est des prophètes de Jérusalem que la corruption s’est répandue sur toute la terre.
16 This is what the Lord Almighty says: Don't pay attention to what these prophets say when they prophesy to you. They're fooling you with visions they make up in their own minds. They're not from me.
Voici ce que dit le Seigneur des armées: N’écoutez pas les paroles de ces prophètes qui vous prophétisent et vous trompent; ils disent les visions de leur cœur, non recueillies de la bouche du Seigneur.
17 They keep on telling people who don't respect me, “The Lord says that you'll live in peace,” and to everyone following their own stubborn attitude, “Nothing bad is going to happen to you.”
Ils disent à ceux qui me blasphèment: Le Seigneur a parlé; la paix sera à vous; et à quiconque marche dans la dépravation de son cœur, ils ont dit: Il ne viendra pas sur vous de mal.
18 But who of them has attended the Lord's council to hear and understand what he's saying? Who has paid attention to his instructions and followed them?
Car qui a assisté au conseil du Seigneur, et a vu, et a entendu ce qu’il a dit? qui a médité sa parole et l’a entendue?
19 Watch out! The Lord has sent out a furious storm, a tornado swirling around the heads of the wicked.
Voilà que le tourbillon de l’indignation du Seigneur sortira; et la tempête, éclatant, viendra sur la tête des impies.
20 The Lord's anger won't fade until he's finished doing everything he wants. Only then will you really understand.
La fureur du Seigneur ne reviendra pas jusqu’à ce qu’elle exécute, et jusqu’à ce qu’elle accomplisse la pensée de son cœur; dans les derniers jours vous comprendrez son dessein.
21 I didn't send these prophets, but they run to deliver their messages. I didn't tell them to say anything, but they still go on prophesying.
Je n’envoyais pas ces prophètes, et d’eux-mêmes ils couraient; je ne leur parlais pas, et d’eux-mêmes ils prophétisaient.
22 Now if they had attended my council, they would have delivered my instructions to my people and brought them back from their evil way of life, from their evil actions.
S’ils avaient assisté à mon conseil, et qu’ils eussent fait connaître mes paroles à mon peuple, je les aurais détournés de leur voie mauvaise, et de leurs pensées très mauvaises.
23 Am I only a local God and not a God who operates widely? asks the Lord.
Penses-tu que moi je sois Dieu de près, dit le Seigneur, et non Dieu de loin?
24 Can people hide in secret places where I can't see them? asks the Lord. Don't I operate everywhere in heaven and on earth? asks the Lord.
Un homme se cachera dans les ténèbres, et moi ne le verrai-je pas, dit le Seigneur? n’est-ce pas moi qui remplis le ciel et la terre, dit le Seigneur?
25 I've listened to the prophets who prophesy lies in my name. They say, “I've had a dream! I've had a dream!”
J’ai entendu ce qu’ont dit les prophètes, prophétisant en mon nom un mensonge, et disant: J’ai eu un songe, j’ai eu un songe.
26 How long will this continue? How long will these prophets go on prophesying these lies which are just the product of their own deluded minds?
Jusques à quand cela sera-t-il dans le cœur de ces prophètes qui prédisent le mensonge, et qui prophétisent les séductions de leur cœur?
27 They think the dreams that they repeat to one another will lead my people to forget me, just like their forefathers forgot me by worshiping Baal.
Ceux qui veulent faire que mon peuple oublie mon nom à cause de leurs songes, que chacun d’eux raconte à son prochain comme leurs pères ont oublié mon nom à cause de Baal.
28 A prophet who has a dream should say it's just a dream, but anyone I've spoken to should deliver my message faithfully. What is straw in comparison to grain? asks the Lord.
Que le prophète qui a un songe le raconte, et que celui qui a ma parole publie ma parole fidèlement; car quel rapport a la paille avec le froment? dit le Seigneur,
29 Doesn't my word burn like fire? asks the Lord. Isn't it like a hammer smashing a rock?
Ma parole n’est-elle pas comme le feu, dit le Seigneur, et comme un marteau qui brise une pierre?
30 Pay attention to this, declares the Lord. I'm opposed to those prophets who steal words from one another and then say it's a message from me.
À cause de cela, voilà que moi, dit le Seigneur, je viens aux prophètes qui dérobent ma parole, chacun à son prochain.
31 Pay attention to this declares the Lord. I'm opposed to those prophets who make up their own stories and then announce, “This is what the Lord says.”
Voilà que moi, dit le Seigneur, j’en viens aux prophètes qui font usage de leurs langues et disent: Le Seigneur dit.
32 Pay attention to this declares the Lord, I'm opposed to those who prophesy fictional dreams. They tell them in order to lead my people into sin with their wild lies. I didn't send them or give them any instructions, and they don't do anybody any good, declares the Lord.
Voilà que moi, je viens aux prophètes qui ont rêvé des mensonges, dit le Seigneur, qui les ont racontés et ont séduit mon peuple par leurs mensonges et par leurs miracles, quoique moi je ne les eusse pas envoyés et que je ne leur eusse pas donné d’ordre, à eux qui n’ont servi de rien à ce peuple, dit le Seigneur.
33 So when a prophet or priest or anyone else comes and asks you, “What is ‘the burden of the Lord?’” tell them, I'm not giving you a burden. I'm giving up on you, declares the Lord.
Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre t’interroge, disant: Quel est le fardeau du Seigneur? Tu leur diras: C’est vous qui êtes ce fardeau; car je vous rejetterai, dit le Seigneur.
34 If a prophet or priest or anyone else claims, “This is the burden of the Lord,” I will punish that person and their family.
Quant au prophète, et au prêtre, et à ce peuple qui dit: Fardeau du Seigneur, je visiterai cet homme et sa maison.
35 This is what everybody should say to their friends and relatives: “What answer has the Lord given?” or, “What has the Lord said?”
Voici ce que vous direz chacun à votre prochain et à votre frère: Qu’a répondu le Seigneur? et qu’a dit le Seigneur?
36 Don't talk about “the burden of the Lord” anymore, because everybody has different ideas about this “burden,” perverting the words of the living God, the Lord Almighty, our God.
Et le fardeau du Seigneur ne sera plus rappelé; car le fardeau de chacun sera sa propre parole; parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, du Seigneur des armées, de notre Dieu.
37 This is what you are to say ask any prophet: “What message has the Lord given you?” and “What has the Lord told you?”
Voici ce que tu diras au prophète: Que t’a répondu le Seigneur? et qu’a dit le Seigneur?
38 If they say, “This is the burden of the Lord,” then this is the Lord's response: Because you said, “This is the burden of the Lord,” and I warned you not to,
Or si vous dites: Fardeau du Seigneur, à cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Parce que vous avez dit cette parole: Fardeau du Seigneur, et que j’ai envoyé vers vous disant: Ne dites pas: Fardeau du Seigneur.
39 now I'm going to pick you up like a burden and throw you away, you and the city that I gave to you and your forefathers.
À cause de cela, voilà que moi-même je vous enlèverai, vous emportant comme un fardeau, et je vous abandonnerai loin de ma face, vous, et la cité que je vous ai donnée, à vous et à vos pères.
40 I will disgrace you forever, you shame will never be forgotten.
Et je vous livrerai à un opprobre qui durera toujours, et à une ignominie éternelle qui jamais ne sera effacée par l’oubli.