< Jeremiah 13 >
1 This is what the Lord told me to do: Go and buy yourself a linen loincloth and put it on, but don't wash it.
Овако ми рече Господ: Иди и купи себи појас ланен и опаши се њим, а не мећи га у воду.
2 So I went and bought a loincloth as the Lord had instructed me, and I put it on.
Тако купих појас по речи Господњој, и опасах се њим.
3 Then the Lord gave me another message:
Потом дође ми опет реч Господња говорећи:
4 Take the loincloth that you bought and put on, and go immediately to the River Perath and hide it there in a hole among the rocks.
Узми тај појас што си купио, што је око тебе, па се дигни и иди на Ефрат, и сакриј га онде у какву раселину камену.
5 So I went and hid it at the River Perath, as the Lord had told me.
И отидох и сакрих га код Ефрата, како ми заповеди Господ.
6 A long time later the Lord told me, Go to Perath, and get the loincloth that I ordered you to hide there.
А после много времена рече ми Господ: Устани и иди на Ефрат, и узми појас који ти заповедих да сакријеш онде.
7 I went to Perath and dug up the loincloth, and removed it from where I'd hidden it. Obviously it was ruined—completely useless.
И отидох на Ефрат и откопах и узех појас с места где га бејах сакрио; а гле, појас отрухнуо, и не беше низашта.
8 Then a message from the Lord came to me:
Тада ми дође реч Господња говорећи:
9 This is what the Lord says: I will ruin the arrogance of Judah and the great arrogance of Jerusalem in exactly the same way.
Овако вели Господ: Тако ћу учинити да отруне понос Јудин и велики понос јерусалимски,
10 These evil people refuse to listen to what I tell them. They follow their own stubborn and evil thinking and run off to worship other gods—they will be like this loincloth, completely useless.
Тог народа неваљалог, што неће да слуша моје речи, што ходи по мислима срца свог и иде за другим боговима служећи им и клањајући им се; и биће као тај појас, који није низашта.
11 In the same way that a loincloth holds tightly to the body, so I made all the people of Israel and Judah hold tightly to me, declares the Lord. Then they could have been my people, representing me, giving me honor and praise. But they refused to listen.
Јер како се појас припоји око човека, тако бејах припојио око себе сав дом Израиљев и сав дом Јудин, вели Господ, да би били мој народ на славу и хвалу и дику; али не послушаше.
12 So tell them this is what the Lord, the God of Israel, says: Every wine jar shall be filled with wine. When they reply, “Don't we know that already? Of course every wine jar should be filled with wine!”
Зато им реци ову реч: Овако вели Господ Бог Израиљев: Сви се мехови пуне вина. А они ће рећи: Зар не знамо да се сви мехови пуне вина?
13 then tell them that this is what the Lord says: I'm going to make everyone who lives in this land drunk—the kings sitting on David's throne, the priests, the prophets, and all the people of Jerusalem.
Тада им реци: Овако вели Господ: Ево ја ћу напунити пијанства све становнике ове земље и цареве, који седе место Давида на престолу његовом, и свештенике и пророке и све становнике јерусалимске.
14 I'm going to smash them against each other like wine jars, both parents and children, declares the Lord. I won't let any mercy or pity or compassion stop me from destroying them.
И разбићу их једног о другог, и очеве и синове, вели Господ; нећу пожалити ни поштедети нити се смиловати, да их не потрем.
15 Listen and pay attention. Don't be arrogant, for the Lord has spoken.
Слушајте и чујте, немојте се поносити, јер Господ говори.
16 Honor the Lord your God before he brings the darkness, before you trip and fall in the twilight on the mountains. You long for light to come, but he send only gloom and complete darkness.
Дајте славу Господу Богу свом док није спустио мрак, докле се нису спотакле ноге ваше по горама мрачним, да чекате светлост, а Он је обрати у сен смртни и претвори у таму.
17 But if you refuse to listen, I will weep secretly inside because of your pride. My tears pouring down because the Lord's flock has been captured.
Ако ли ово не послушате, душа ће моја плакати тајно ради охолости ваше и ронити сузе, сузе ће тећи из ока мог, јер ће се заробити стадо Господње.
18 Tell the king and the queen mother: Get down from your thrones, because your splendid crowns have fallen from your heads.
Реци цару и царици: Доле седите, јер ће се славни венац ваш скинути с ваше главе.
19 The towns in the Negev are surrounded; no one can get through to them. The whole of Judah has been taken away into exile, everyone has been exiled.
Градови јужни затвориће се и неће бити никога да их отвори, одвешће се Јуда у ропство, сасвим ће се одвести у ропство.
20 Look up and you'll see the invaders coming from the north. Where is the flock that was given to you to look after? Where are the sheep you were so proud of?
Подигните очи своје и видите оне што иду од севера. Где је стадо што ти је предано, стадо славе твоје?
21 What are you going to say when he puts your enemies in charge of you, people you once counted as your friends? Won't you suffer pains like a woman in labor?
Шта ћеш рећи кад те походи? Јер си их ти научио да буду кнезови над тобом. Неће ли те спопасти болови као жену кад се порађа?
22 If you say to yourself, Why has this happened to me? it's because you have been so wicked. That's why your skirts were stripped off and you were raped.
Ако ли кажеш у срцу свом: Зашто ме то задеси? За мноштво безакоња твог узгрнуће се скути твоји и обућа ти се скинути.
23 Can Ethiopians change the color of their skin? Can a leopard change its spots? In the same way you can't change and do good because you're so used to doing evil.
Може ли Етиопљанин променити кожу своју или рис шаре своје? Можете ли ви чинити добро научивши се чинити зло?
24 I'm going to scatter you like chaff blown away by the desert wind.
Зато ћу их разметнути као што размеће плеву ветар из пустиње.
25 This is what's going to happen to you; this is what I have decided to do to you, declares the Lord, because you have forgotten me and believed in lies.
То је део твој и оброк твој од мене, говори Господ, зато што си ме заборавио и поуздао се у лаж.
26 I will pull your skirts up over your face, so you will be seen naked and ashamed.
Зато ћу ти ја узгрнути скуте на лице да се види срамота твоја.
27 I watched your acts of adultery and lust, how you prostituted yourselves shamelessly, worshiping idols on the hills and in the fields. Yes, I saw the disgusting things you did. Disaster is coming to you, Jerusalem! How long are you going to remain unclean?
Прељубе твоје, рзање твоје, срамотна курварства твоја по хумовима, по пољима, гадове твоје видео сам; тешко теби, Јерусалиме! Зар се нећеш очистити? Докле још?