< Hebrews 10 >
1 The law is just a shadow of the good that was to come, and not the actual reality. So it can never through the repeated sacrifices offered year after year make right those who come to worship God.
σκιαν γαρ εχων ο νομος των μελλοντων αγαθων ουκ αυτην την εικονα των πραγματων κατ ενιαυτον ταις αυταις θυσιαις ας προσφερουσιν εις το διηνεκες ουδεποτε δυναται τους προσερχομενους τελειωσαι
2 Otherwise wouldn't the sacrifices have stopped being offered? If the worshipers had been made clean once and for all, they wouldn't have had guilty consciences any longer.
επει ουκ αν επαυσαντο προσφερομεναι δια το μηδεμιαν εχειν ετι συνειδησιν αμαρτιων τους λατρευοντας απαξ κεκαθαρμενους
3 But in fact those sacrifices remind people of sins year after year,
αλλ εν αυταις αναμνησις αμαρτιων κατ ενιαυτον
4 because it's impossible for the blood of bulls and goats to remove sins.
αδυνατον γαρ αιμα ταυρων και τραγων αφαιρειν αμαρτιας
5 That's why when Christ came into the world he said, “You didn't want sacrifices or offerings, but you did prepare a body for me.
διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι
6 Burnt offerings and sacrifices for sin gave you no pleasure.
ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας
7 Then I said, ‘God, see I've come to do what you want me to do, just as it says about me in the book.’”
τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
8 As mentioned above, “You didn't want sacrifices or offerings, and burnt offerings and sacrifices for sin gave you no pleasure,” (even though they are offered in accordance with the law's requirements).
ανωτερον λεγων οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται
9 Then he said, “See, I've come to do what you want.” He gets rid of the first agreement so he can set up the second,
τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
10 through which we all are made holy through Jesus Christ offering his body once and for all time.
εν ω θεληματι ηγιασμενοι εσμεν {VAR1: οι } δια της προσφορας του σωματος του ιησου χριστου εφαπαξ
11 Every priest officiates in the services day after day, again and again offering the same sacrifices that can never remove sins.
και πας μεν ιερευς εστηκεν καθ ημεραν λειτουργων και τας αυτας πολλακις προσφερων θυσιας αιτινες ουδεποτε δυνανται περιελειν αμαρτιας
12 But this Priest, after he had offered for sins a single sacrifice that lasts forever, sat down at God's right hand.
αυτος δε μιαν υπερ αμαρτιων προσενεγκας θυσιαν εις το διηνεκες εκαθισεν εν δεξια του θεου
13 Now he waits until all his enemies are conquered, becoming like a footstool for him.
το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου
14 For by a single sacrifice he has set right forever those who are being made holy.
μια γαρ προσφορα τετελειωκεν εις το διηνεκες τους αγιαζομενους
15 As the Holy Spirit also tells us, for having said,
μαρτυρει δε ημιν και το πνευμα το αγιον μετα γαρ το προειρηκεναι
16 “This is the agreement that I will make with them later on, says the Lord. I will put my laws inside them, and I will write them in their minds.” Then he adds,
αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι προς αυτους μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου επι καρδιας αυτων και επι των διανοιων αυτων επιγραψω αυτους
17 “I won't remember their sins and lawlessness anymore.”
και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι
18 Once free from such things, sin offerings are no longer needed.
οπου δε αφεσις τουτων ουκετι προσφορα περι αμαρτιας
19 Now we have the confidence, brothers and sisters, to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus.
εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου
20 Through his life and death, he opened up a brand-new, living way through the veil to God.
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
21 Since we have such a great priest placed in charge over the house of God,
και ιερεα μεγαν επι τον οικον του θεου
22 let us come close to God with sincere minds, totally trusting in him. Our minds have been sprinkled to purify them from our evil way of thinking, and our bodies have been washed clean by pure water.
προσερχωμεθα μετα αληθινης καρδιας εν πληροφορια πιστεως ερραντισμενοι τας καρδιας απο συνειδησεως πονηρας και λελουμενοι το σωμα υδατι καθαρω
23 So let us hold onto the hope we're telling others about, never hesitating, for God who promised is trustworthy.
κατεχωμεν την ομολογιαν της ελπιδος ακλινη πιστος γαρ ο επαγγειλαμενος
24 Let's think about how we can motivate one another to love and to do what is good.
και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων
25 We should not give up meeting together, as some have done. In fact we should be encouraging one another, especially as you see the End approaching.
μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν
26 For if we deliberately go on sinning after we've understood the truth, there's no longer any sacrifice for sins.
εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια
27 All that's left is fear, expecting the impending judgment and the terrible fire that destroys those who are hostile to God.
φοβερα δε τις εκδοχη κρισεως και πυρος ζηλος εσθιειν μελλοντος τους υπεναντιους
28 Someone who rejects the law of Moses is put to death without mercy on the evidence of two or three witnesses.
αθετησας τις νομον μωσεως χωρις οικτιρμων επι δυσιν η τρισιν μαρτυσιν αποθνησκει
29 How much worse do you think someone will deserve their punishment if they have trampled underfoot the Son of God, if they have disregarded the blood that sealed the agreement and makes us holy, treating it as ordinary and trivial, and have abused the Spirit of grace?
ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαριτος ενυβρισας
30 We know God, and he said, “I will make sure that justice is done; I will give people what they deserve.” He also said, “The Lord will judge his people.”
οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου
31 It's terrifying to come under the power of the living God.
φοβερον το εμπεσειν εις χειρας θεου ζωντος
32 Just remember the past when, after you understood the truth, you experienced a great deal of suffering.
αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων
33 Sometimes you were made a spectacle of, being insulted and attacked; at other times you stood in solidarity with those who were suffering.
τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες
34 You showed your sympathy for those in prison, and took it cheerfully when your possessions were confiscated, knowing that you have something better coming that will truly last.
και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν
35 So don't lose your confidence in God—it will be richly rewarded.
μη αποβαλητε ουν την παρρησιαν υμων ητις εχει μισθαποδοσιαν μεγαλην
36 You need to be patient so that having done what God wants, you'll receive what he has promised.
υπομονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θελημα του θεου ποιησαντες κομισησθε την επαγγελιαν
37 “In just a little while he will come, as he said—he won't delay.
ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει
38 Those who do what is right will live by trusting in God, and if they draw back from their commitment, I won't be pleased with them.”
ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
39 But we're not the kind of people who draw back and end up being lost. We are those who trust in God to save us.
ημεις δε ουκ εσμεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης