< Genesis 8 >
1 But God hadn't forgotten about Noah and all the wild animals and livestock with him in the ark. God sent a wind to blow over the earth, and the floodwaters started to drop.
И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся, бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
2 The subterranean waters were closed off, and the heavy rainfall was stopped.
И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
3 The floodwaters steadily receded from the earth. They had gone down so much that by 150 days after the flood began
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
4 the ark grounded on the mountains of Ararat. This happened on the seventeenth day of the seventh month.
И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
5 The waters continued to drop so that by the first day of the tenth month the tops of mountains could be seen.
Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
6 Forty days later Noah opened the window he'd made in the ark,
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
7 and sent a raven out. It flew back and forth until the water on the earth had dried up.
и выпустил ворона, чтобы видеть, убыла ли вода с земли, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
8 Then he sent a dove out to see if the waters had gone down enough to expose dry ground.
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
9 But the dove couldn't find anywhere to land. So it came back to Noah in the ark because water was still covering the whole earth. He reached out his hand, picked up the dove, and took it back into the ark with him.
но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
10 He waited another seven days and sent the dove out from the ark again.
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
11 When it came back to him in the evening it had a freshly-picked olive leaf in its beak, so Noah knew the floodwaters were mainly gone from the earth.
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
12 Again he waited another seven days and sent the dove out again, but this time it didn't return to him.
Он помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
13 By now Noah was 601, and by the first day of the first month, the floodwaters on the earth were gone. Noah pulled back the ark's covering and saw that the ground was drying out.
Шестьсот первого года жизни Ноевой к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
14 By the twenty-seventh day of the second month the earth was dry.
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
И сказал Господь Бог Ною:
16 “Leave the ark, you and your wife, your sons and their wives.
выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
17 Let all the animals go—the birds, the wild animals, the creatures that run along the ground—so that they can breed and increase their numbers on the earth.”
выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
18 So Noah and his wife, his sons and their wives, left the ark.
И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
19 All the animals, all the creatures that run along the ground, all the birds—everything that lives on land—also left, each kind leaving together.
все звери, и весь скот, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
20 Noah built an altar, and sacrificed some of the clean animals and birds as a burnt offering.
И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
21 The Lord accepted the sacrifice, and said to himself, “I won't ever again curse the ground because of human beings, even though every single thought in their minds is evil from childhood. I won't ever destroy all life again as I have just done.
И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь Бог в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого - зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
22 As long as the earth exists, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, will never come to an end.”
впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.