< Genesis 46 >

1 So Israel left for Egypt with everything he had. When he arrived at Beersheba he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
Ya: igobe da ea liligi huluane momagele, Bia Siba amoga asi. Amogai, e da ea ada Aisage ea Gode Ema nodone gobele salasu hamoi.
2 During the night God spoke to Israel in a vision. “Jacob! Jacob!” he called. “I'm here,” he replied.
Gasia, e da Gode esalebe ba: i. Gode da ema amane sia: i, “Ya: igobe! Ya: igobe!” E bu adole i, “Na wea!”
3 “I am God, the God of your father! Don't be afraid to go to Egypt, because I will turn you and your descendants into a great nation.
Gode da amane sia: i, “Na da Gode, amo dia ada ea Gode. Di da Idibidi amoga masunu, mae beda: ma. Amogai, na digaga manolali ilima gasa bagade fi hamomu.
4 I will go to Egypt with you, and I promise to bring you back again. And Joseph will personally close your eyes when you die.”
Na ani Idibidi sogega masunu. Fa: no digaga mano fi amo Na da Ga: ina: ne sogega guiguda: bu oule misunu. Di bogosea, Yousefe amola da dia bogosu ba: mu.”
5 Then Jacob left Beersheba. His sons took him, their children, and their wives to Egypt using the wagons Pharaoh had sent.
Amalalu, Ya: igobe da Bia Siba fisili asi. Egefelali da Ya: igobe amola ilia mano fonobahadi amola ilia uda, amo gaguli fula ahoasu Felou da ilima iasi amoga fila heda: le, oule asi.
6 They also took with them all their livestock and all the personal belongings they had accumulated in the country of Canaan. So Jacob and everyone in his extended family went to Egypt,
Ilia liligi amola lai gebo huluane, amo ilia Ga: ina: ne sogega lai, amo huluane ilia gaguli asili, Idibidi diasuga asi. Ya: igobe da egaga mano fi huluane oule asi.
7 including all his sons and grandsons, daughters and granddaughters.
Amo da egefelali, ea aowalali, idiwilali amola ea uda mano aowalali.
8 The following is the genealogy of Israel and his sons who went to Egypt: Reuben, Jacob's firstborn.
Ya: igobe ea sosogo fi e da Idibidi sogega oule asi, ilia dio da hagudu dedei amo, ea magobo manoLiubene,
9 The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
Liubene egefelali amo Ha: inage, Ba: liu, Heselone amola Gami,
10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a woman from Canaan.
Simiane. Simiane egefelali amo da Yimiuele, Ya: imini, Ouha: de, Ya: igini, Souha amola Sia: iule (amo da Ga: ina: ne uda ea mano).
11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
Lifai. Lifai egefelali amo da Gesiome, Gouha: de amola Milalai.
12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah. However, Er and Onan died in Canaan. The sons of Perez: Hezron and Hamul.
Yuda. Yuda egefelali amo da Sila, Bilese, Sela, (Yuda ea mano eno amo E amola Ouna: ne, ela da Ga: ina: ne sogega bogoi.), Bilese egefela Heselone amola Ha: imale.
13 The sons of Issachar: Tola, Puvah, Job, and Shimron.
Amola Ya: igobe ea manoIsiga. Isiga egefelali da Doula, Bua, Ya: isiabe amola Simolone.
14 The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
Ya: igobe ea mano enoSebiulane. Sebiulane egefelali da Silede, Ilone, amola Yalili.
15 These are the sons Leah had for Jacob in Paddan-aram, as well as his daughter Dinah. The total number of sons and daughters and grandchildren was thirty-three.
Amo da Ya: igobe ea dunu mano e da Lia amoma lai, Mesoubouda: imia soge amo ganodini. E da uda mano amola lai amo Daina. Ya: igobe ea mano e da Lia amoma lai iligaga fi idi da33agoane.
16 The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
Amola Ya: igobe ea mano eno amoGa: de. Ga: de egefelali da Sifone, Ha: gai, Sinunai, Esebone, Ilai, A:ilode amola Alilai.
17 The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and their sister Serah. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.
Ya: igobe ea mano eno amoA: sie, amola A: sie egefelali da Imina, Isua, Isuai, Bilaia amola ilia dalusi Sela. Bilaia egefela amo da Hibe amola Ma: legiele.
18 These are the sons of Jacob Zilpah had, the servant given by Laban to his daughter Leah, a total of sixteen children and grandchildren.
Amo16dedei Ya: igobe da Siliba amo udigili hawa: hamosu a: fini La: iba: ne da idiwi Lia amoma i, amoga Ya: igobe da egaga fi amo manolali 16 agoane lai.
19 The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.
Ya: igobe idua La: isele da dunu mano aduna lalelegei, amo Yousefe amola Bediamini.
20 The sons Joseph had in the land of Egypt by Asenath, daughter of Potiphera, priest of On: Manasseh and Ephraim.
Idibidi sogega, Yousefeda dunu mano aduna lai amoMa: na: seamolaIfala: ime. Amo mano e da A: sena: de (Boudifela amo Hilioubalisi moilai bai bagade gobele salasu dunu amo idiwi) amoma lai.
21 The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
Bediamini. Bediamini egefelali da Bila, Bige, A:sabele, Gila, Na: iama: ne, Ehai, Lose, Mabimi, Habimi amola Ade.
22 These are the sons that Rachel had for Jacob, a total of fourteen children and grandchildren.
Amo 14 da Ya: igobe egaga mano fi La: isele amoma misi.
23 The son of Dan: Hushim.
Ya: igobe egefeDa: ne amola ea mano Hiusimi.
24 The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
Ya: igobe egefeNa: badalai. Na: badalai egefelali da Yasiele, Gunai, Yise amola Sileme.
25 These are the sons of Jacob that Bilhah had, the servant given by Laban to his daughter Rachel, a total of seven children and grandchildren.
Amo dunu fesuale dedei Ya: igobe da Biliha udigili hawa: hamosu a: fini amo La: iba: ne da idiwi La: isele amoma i, Ya: igobe da ema lai.
26 All those who were part of Jacob's family who came to Egypt (his blood relatives, apart from wives of Jacob's sons) totaled sixty-six.
Ya: igobe egaga fi amo da Idibidi sogega asi ilia idi da 66 agoane. Egefe ilia uda da amo defei ganodini hame idi.
27 Including the two sons Joseph had in Egypt, the total number of Jacob's family who were in Egypt was seventy.
Yousefe da Idibidi sogega dunu mano aduna lai. Amaiba: le, Ya: igobe ea fi huluane da Idibidi sogega asi amo ilia idi defei da 70 agoane.
28 Jacob sent Judah on ahead to meet Joseph and find out the way to Goshen. When they arrived in Goshen,
Ya: igobe da Yuda amo Yousefema bisili gousa: musa: masa: ne, asunasi. E da Yousefe amo Ya: igobe Gousiene sogega yosia: musa: misa: ne sia: i. Ilia da doaga: loba,
29 Joseph ordered his chariot made ready and went to meet his father Israel there. As soon as he arrived, he hugged his father and wept for a long time.
Yousefe da ea ‘sa: liode’ fila heda: le, ea ada yosia: musa: asi. Doaga: beba: le, Yousefe da ea ada nonogone, mae yolesili dinanu.
30 “Now I can die in peace because I have seen your face again and know you're still alive,” Israel told Joseph.
Ya: igobe da Yousefema amane sia: i, “Defea! Na da wali bogomu defele esala. Bai na da dia odagi bu ba: i, amola di da hahawane esala na dawa:”
31 Joseph told his brothers and his father's household, “I'm going to go and report to Pharaoh and tell him, ‘My brothers and my father's household have arrived from the country of Canaan to join me.
Amalalu, Yousefe da yolalali ilima amane sia: i, “Na da Felouma adomu. Nolalali amola na ada ea sosogo fi huluane musa: Ga: ina: ne sogega esalu, da misi dagoi, amo na da adomu.
32 They are shepherds and keep livestock. They have brought with them their flocks and herds and all their possessions.’
Na da ema agoane adomu. Dilia da ohe ouligisu dunu esala. Amola dilia da dilia lai gebo huluane amola liligi huluane oule misi dagoi.
33 When Pharaoh calls for you and asks you, ‘What work do you do?’
Felou da dilima misa: ne sia: sea, amola dilima dili adi hawa: hamosa adole ba: sea,
34 tell him, ‘Your servants have looked after livestock since we were children, both us and our fathers before us.’ That way you'll be able to live here in Goshen, because Egyptians look down on shepherds.”
ema moloiwane olelema agoane. ‘Ninia da ninia esalebe ganodini mae fisili lai gebo ouligisu. Ninia aowalalia hou defele agoane hamosa.’ Amasea, e da dili Gousiene soge ganodini hahawane fima: ne sia: mu.’ (Idibidi dunu ilia hou da ilia lai gebo ouligisu dunu ilima gilisimu higasu. Amo dawa: beba: le, Yousefe e da amo sia: sia: musa: sia: i.)

< Genesis 46 >