< Genesis 40 >
1 Later on the cupbearer and the baker committed some offense against their master, the king of Egypt.
После тога догоди се, те пехарник цара мисирског и хлебар скривише господару свом, цару мисирском.
2 Pharaoh was angry with these two royal officials—the chief cupbearer and chief baker—
И Фараон се разгневи на та два дворанина, на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
3 and imprisoned them in the house of the commander of the guard, the same prison where Joseph was.
И баци их у тамницу у кући заповедника стражарског, где Јосиф беше сужањ.
4 The commander of the guard assigned Joseph to them as their personal attendant. They were kept in prison for some time.
А заповедник стражарски одреди им Јосифа да их служи; и беху дуго у тамници.
5 One night while they were in prison the cupbearer and the baker for the king of Egypt each had a dream. They were different dreams, each with its own meaning.
И уснише сан обојица у једну ноћ, сваки по значењу свог сна за себе, и пехарник и хлебар цара мисирског, који беху сужњи у тамници.
6 When Joseph arrived the next morning he noticed they both looked depressed.
И сутрадан кад дође Јосиф к њима, погледа их, а они беху врло невесели.
7 So he asked Pharaoh's officials who were imprisoned with him in his master's house, “Why are you looking so depressed?”
Па запита дворане Фараонове, који беху сужњи с њим у кући господара његовог, и рече: Што сте данас лица невеселог?
8 “We've both had dreams but can't find anyone to explain what they mean,” they said. So Joseph told them, “Isn't God the one who can interpret the meaning of dreams? Tell me your dreams.”
А они му рекоше: Сан уснисмо обојица, а нема ко да нам каже шта значе. А Јосиф им рече: Шта значе, није ли у Бога? Али приповедите ми.
9 So the chief cupbearer told Joseph his dream. “In my dream there was a vine right in front of me,” he explained.
И старешина над пехарницима приповеди сан свој Јосифу говорећи: Сних, а преда мном чокот;
10 “The vine had three branches. As soon as it budded, it flowered, and produced clusters of ripe grapes.
И на чокоту беху три лозе, и напупи и процвате, и грожђе на њему узре;
11 I was holding Pharaoh's wine cup, so I picked the grapes and squeezed them into the cup and gave it to Pharaoh.”
А у руци ми беше чаша Фараонова, те побрах зрело грожђе и исцедих га у чашу Фараонову, и додадох чашу Фараону.
12 “This is the meaning,” Joseph told him. “The three branches represent three days.
А Јосиф му рече: Ово значи: три су лозе три дана.
13 In three days' time Pharaoh will take you out of prison and give you back your job, and you will hand Pharaoh his cup as you used to.
Још три дана, и Фараон бројећи своје дворане узеће и тебе, и опет те поставити у пређашњу службу, и опет ћеш му додавати чашу као и пре док си му био пехарник.
14 But when things go well for you, please remember me with kindness and speak to Pharaoh on my behalf, and please get me out of this prison.
Али немој заборавити мене кад будеш у добру, учини милост и помени за ме Фараону, и изведи ме из ове куће.
15 I was cruelly kidnapped from the land of the Hebrews, and now I'm here in this pit even though I've done nothing wrong.”
Јер су ме украли из земље јеврејске, а овде нисам ништа учинио да ме баце у ову јаму.
16 When the chief baker saw that the interpretation was positive, he said to Joseph, “I also had a dream. I had three baskets of cakes on my head.
А кад виде старешина над хлебарима како лепо каза сан, рече Јосифу: и ја сних, а мени на глави три котарице беле;
17 In the top basket were all the cakes and pastries for Pharaoh to eat, and the birds were eating them from the basket on my head.”
И у најгорњој котарици беше свакојаких колача за Фараона, и птице јеђаху из котарице на мојој глави.
18 “This is the meaning,” Joseph told him. “The three baskets represent three days.
А Јосиф одговори и рече: Ово значи: три котарице три су дана.
19 In three days' time Pharaoh will take you out of prison and hang you on a pole, and birds will eat your flesh.”
Још три дана, и Фараон бројећи дворане своје избациће те и обесиће те на вешала, и птице ће јести с тебе месо.
20 Three days later it happened to be Pharaoh's birthday, and he arranged a banquet for all his officials. He had the chief cupbearer and the chief baker released from prison and brought there before his officials.
И кад дође трећи дан, то беше дан у који се родио Фараон, и учини Фараон гозбу свим слугама својим, и наиђе међу слугама својим на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
21 He gave the chief cupbearer his job back, and he returned to his duties of handing Pharaoh his cup.
И поврати старешину над пехарницима у службу да додаје чашу Фараону;
22 But he hanged the chief baker just as Joseph had said when he interpreted their dreams.
А старешину над хлебарима обеси, као што каза Јосиф.
23 But the chief cupbearer didn't remember to say anything about Joseph—in fact he forgot all about him.
И старешина над пехарницима не опомену се Јосифа, него га заборави.