< Genesis 40 >
1 Later on the cupbearer and the baker committed some offense against their master, the king of Egypt.
his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
2 Pharaoh was angry with these two royal officials—the chief cupbearer and chief baker—
iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
3 and imprisoned them in the house of the commander of the guard, the same prison where Joseph was.
misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
4 The commander of the guard assigned Joseph to them as their personal attendant. They were kept in prison for some time.
at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
5 One night while they were in prison the cupbearer and the baker for the king of Egypt each had a dream. They were different dreams, each with its own meaning.
videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
6 When Joseph arrived the next morning he noticed they both looked depressed.
ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
7 So he asked Pharaoh's officials who were imprisoned with him in his master's house, “Why are you looking so depressed?”
sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
8 “We've both had dreams but can't find anyone to explain what they mean,” they said. So Joseph told them, “Isn't God the one who can interpret the meaning of dreams? Tell me your dreams.”
qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
9 So the chief cupbearer told Joseph his dream. “In my dream there was a vine right in front of me,” he explained.
narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
10 “The vine had three branches. As soon as it budded, it flowered, and produced clusters of ripe grapes.
in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere
11 I was holding Pharaoh's wine cup, so I picked the grapes and squeezed them into the cup and gave it to Pharaoh.”
calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
12 “This is the meaning,” Joseph told him. “The three branches represent three days.
respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
13 In three days' time Pharaoh will take you out of prison and give you back your job, and you will hand Pharaoh his cup as you used to.
post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras
14 But when things go well for you, please remember me with kindness and speak to Pharaoh on my behalf, and please get me out of this prison.
tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
15 I was cruelly kidnapped from the land of the Hebrews, and now I'm here in this pit even though I've done nothing wrong.”
quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
16 When the chief baker saw that the interpretation was positive, he said to Joseph, “I also had a dream. I had three baskets of cakes on my head.
videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
17 In the top basket were all the cakes and pastries for Pharaoh to eat, and the birds were eating them from the basket on my head.”
et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
18 “This is the meaning,” Joseph told him. “The three baskets represent three days.
respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt
19 In three days' time Pharaoh will take you out of prison and hang you on a pole, and birds will eat your flesh.”
post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
20 Three days later it happened to be Pharaoh's birthday, and he arranged a banquet for all his officials. He had the chief cupbearer and the chief baker released from prison and brought there before his officials.
exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis
21 He gave the chief cupbearer his job back, and he returned to his duties of handing Pharaoh his cup.
restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
22 But he hanged the chief baker just as Joseph had said when he interpreted their dreams.
alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
23 But the chief cupbearer didn't remember to say anything about Joseph—in fact he forgot all about him.
et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui