< Genesis 40 >
1 Later on the cupbearer and the baker committed some offense against their master, the king of Egypt.
His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
2 Pharaoh was angry with these two royal officials—the chief cupbearer and chief baker—
Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus)
3 and imprisoned them in the house of the commander of the guard, the same prison where Joseph was.
misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Ioseph.
4 The commander of the guard assigned Joseph to them as their personal attendant. They were kept in prison for some time.
At custos carceris tradidit eos Ioseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
5 One night while they were in prison the cupbearer and the baker for the king of Egypt each had a dream. They were different dreams, each with its own meaning.
Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi:
6 When Joseph arrived the next morning he noticed they both looked depressed.
ad quos cum introisset Ioseph mane, et vidisset eos tristes,
7 So he asked Pharaoh's officials who were imprisoned with him in his master's house, “Why are you looking so depressed?”
sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
8 “We've both had dreams but can't find anyone to explain what they mean,” they said. So Joseph told them, “Isn't God the one who can interpret the meaning of dreams? Tell me your dreams.”
Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Ioseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
9 So the chief cupbearer told Joseph his dream. “In my dream there was a vine right in front of me,” he explained.
Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
10 “The vine had three branches. As soon as it budded, it flowered, and produced clusters of ripe grapes.
in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
11 I was holding Pharaoh's wine cup, so I picked the grapes and squeezed them into the cup and gave it to Pharaoh.”
calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
12 “This is the meaning,” Joseph told him. “The three branches represent three days.
Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: Tres propagines, tres adhuc dies sunt:
13 In three days' time Pharaoh will take you out of prison and give you back your job, and you will hand Pharaoh his cup as you used to.
post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
14 But when things go well for you, please remember me with kindness and speak to Pharaoh on my behalf, and please get me out of this prison.
Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
15 I was cruelly kidnapped from the land of the Hebrews, and now I'm here in this pit even though I've done nothing wrong.”
quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
16 When the chief baker saw that the interpretation was positive, he said to Joseph, “I also had a dream. I had three baskets of cakes on my head.
Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: Quod tria canistra farinæ haberem super caput meum:
17 In the top basket were all the cakes and pastries for Pharaoh to eat, and the birds were eating them from the basket on my head.”
et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
18 “This is the meaning,” Joseph told him. “The three baskets represent three days.
Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: Tria canistra, tres adhuc dies sunt:
19 In three days' time Pharaoh will take you out of prison and hang you on a pole, and birds will eat your flesh.”
post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
20 Three days later it happened to be Pharaoh's birthday, and he arranged a banquet for all his officials. He had the chief cupbearer and the chief baker released from prison and brought there before his officials.
Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
21 He gave the chief cupbearer his job back, and he returned to his duties of handing Pharaoh his cup.
Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
22 But he hanged the chief baker just as Joseph had said when he interpreted their dreams.
alterum suspendit in patibulo, ut coniectoris veritas probaretur.
23 But the chief cupbearer didn't remember to say anything about Joseph—in fact he forgot all about him.
Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.