< Genesis 4 >

1 Adam slept with his wife Eve and she became pregnant. She gave birth to Cain, and said, “With the Lord's help I have made a man.”
Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
2 Later she gave birth to his brother Abel. Abel became a shepherd, while Cain was a crop farmer.
rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
3 Sometime later Cain brought some of the produce he'd grown as an offering to the Lord.
factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
4 Abel also brought an offering: the firstborn lambs of his flock, selecting the very best parts to offer. The Lord was pleased with Abel and his offering,
Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
5 but he wasn't pleased with Cain and his offering, which made Cain very angry and he frowned in annoyance.
ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
6 The Lord said to Cain, “Why are you so angry? Why do you look so annoyed?
dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
7 If you were doing what's right, then you'd be looking happy. But if you don't do what's right, then sin will be like animal crouching outside your home, ready to pounce on you. It wants to have you, but you must be the one in control.”
nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
8 Later, when Cain was talking with his brother Abel they went out into the fields where Cain attacked his brother and killed him.
dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
9 “Where is your brother Abel?” the Lord asked Cain. “How should I know?” he replied. “Am I supposed to be my brother's care-giver?”
et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
10 “What have you done?” the Lord asked. “Your brother's blood is crying out to me from the ground.
dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
11 Consequently you are more cursed than the ground because you soaked it with your brother's blood.
nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
12 When you cultivate the ground, it won't produce crops for you. You'll be always on the run, wandering all over the earth.”
cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
13 “My punishment is more than I can take,” Cain replied.
dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
14 “Look! You're driving me away right now—cursing the ground and banishing me from your presence. I'm going to have to hide and always be on the run, left to wander all over the earth. Anyone who finds me is going to kill me!”
ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
15 But the Lord replied, “No, Cain. Anyone who kills you will be punished seven times over.” The Lord placed a mark on Cain so that no one who came across him would kill him.
dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
16 So Cain left the Lord's presence and went to live in a land called Nod, east of Eden.
egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
17 Cain slept with his wife and she became pregnant. She had a son named Enoch. At that time Cain was building a town, so he named it after his son Enoch.
cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
18 Enoch had a son named Irad. Irad was the father of Mehujael, Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech.
porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
19 Lamech married two women. The first was named Adah, and the second was named Zillah.
qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
20 Adah had a son named Jabal. He was the father of those who live in tents and have livestock.
genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
21 He had a brother named Jubal; he was the father of all those who play stringed and wind instruments.
et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
22 Zillah also had a son. He was named Tubal-cain and he was a blacksmith, making different kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-cain's sister was named Naamah.
Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
23 At one time Lamech told his wives, “Adah and Zillah, listen to me. You wives of Lamech, pay attention to what I have to say. I killed a man because he wounded me; I killed a young man because he injured me.
dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
24 If the sentence for killing Cain was to be punished seven times over, then if someone kills me, Lamech, the punishment should be seventy-seven times.”
septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
25 Adam slept with his wife again, and she had a son and named him Seth, explaining that, “God has given me another child to replace Abel, the one Cain killed.”
cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
26 Later Seth had a son named Enosh, because at that time people began to worship the Lord by name.
sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini

< Genesis 4 >