< Genesis 4 >

1 Adam slept with his wife Eve and she became pregnant. She gave birth to Cain, and said, “With the Lord's help I have made a man.”
А Адам позна жена си Ева; и тя зачна и роди Каина; и каза: С помощта на Господа придобих човек.
2 Later she gave birth to his brother Abel. Abel became a shepherd, while Cain was a crop farmer.
Роди още и брата му Авела. Авел пасеше стадо, а Каин беше земледелец.
3 Sometime later Cain brought some of the produce he'd grown as an offering to the Lord.
И след време Каин принесе от земните плодове принос на Господа.
4 Abel also brought an offering: the firstborn lambs of his flock, selecting the very best parts to offer. The Lord was pleased with Abel and his offering,
Тъй също и Авел принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му. И Господ погледна благосклонно на Авела и на приноса му;
5 but he wasn't pleased with Cain and his offering, which made Cain very angry and he frowned in annoyance.
а на Каина и на приноса му не погледна така. Затова Каин се огорчи твърде много и лицето му се помрачи.
6 The Lord said to Cain, “Why are you so angry? Why do you look so annoyed?
И Господ рече на Каина: Защо си се разсърдил? и защо е помрачено лицето ти?
7 If you were doing what's right, then you'd be looking happy. But if you don't do what's right, then sin will be like animal crouching outside your home, ready to pounce on you. It wants to have you, but you must be the one in control.”
Ако правиш добро, не ще ли бъде прието? Но ако не правиш добро, грехът лежи на вратата и към тебе се стреми; но ти трябва да го владееш.
8 Later, when Cain was talking with his brother Abel they went out into the fields where Cain attacked his brother and killed him.
А Каин каза това на брата си Авела. И когато бяха на полето, Каин стана против брата си Авела и го уби.
9 “Where is your brother Abel?” the Lord asked Cain. “How should I know?” he replied. “Am I supposed to be my brother's care-giver?”
И Господ рече на Каина: Где е брат ти Авел? А той рече: Не зная; пазач ли съм аз на брата си?
10 “What have you done?” the Lord asked. “Your brother's blood is crying out to me from the ground.
И рече Бог: Какво си сторил? Гласът на братовата ти кръв вика към Мене от земята.
11 Consequently you are more cursed than the ground because you soaked it with your brother's blood.
И сега проклет си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брата ти от твоята ръка.
12 When you cultivate the ground, it won't produce crops for you. You'll be always on the run, wandering all over the earth.”
Когато работиш земята тя няма вече да ти дава силата си; бежанец и скитник ще бъдеш на земята.
13 “My punishment is more than I can take,” Cain replied.
А Каин рече на Господа: Наказанието ми е толкова тежко, щото не мога да го понеса.
14 “Look! You're driving me away right now—cursing the ground and banishing me from your presence. I'm going to have to hide and always be on the run, left to wander all over the earth. Anyone who finds me is going to kill me!”
Ето гониш ме днес от лицето на тая земя; ще съм скрит от Твоето лице, и ще бъда бежанец и скитник на земята; и тъй всеки, който ме намери, ще ме убие.
15 But the Lord replied, “No, Cain. Anyone who kills you will be punished seven times over.” The Lord placed a mark on Cain so that no one who came across him would kill him.
А Господ му каза: Затова, който убие Каина, него ще му се отмъсти седмократно. И Господ определи белег за Каина, за да не го убива никой, който го намери.
16 So Cain left the Lord's presence and went to live in a land called Nod, east of Eden.
Тогава излезе Каин от Господното присъствие и се засели в земята Нод, на изток от Едем.
17 Cain slept with his wife and she became pregnant. She had a son named Enoch. At that time Cain was building a town, so he named it after his son Enoch.
И Каин позна жена си, която зачна и роди Еноха; и Каин съгради град, и наименува града Енох, по името на сина си.
18 Enoch had a son named Irad. Irad was the father of Mehujael, Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech.
И на Еноха се роди Ирад; а Ирад роди Мехуяила; Мехуяил роди Метусаила; и Метусаил роди Ламеха.
19 Lamech married two women. The first was named Adah, and the second was named Zillah.
И Ламех си взе две жени: Името на едната беше Ада, а името на другата Села.
20 Adah had a son named Jabal. He was the father of those who live in tents and have livestock.
Ада роди Явала; той беше родоначалник на ония, които живеят в шатри и имат добитък.
21 He had a brother named Jubal; he was the father of all those who play stringed and wind instruments.
Името пък на брат му беше Ювал; той беше родоначалник на всички, които свирят на арфа и кавал.
22 Zillah also had a son. He was named Tubal-cain and he was a blacksmith, making different kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-cain's sister was named Naamah.
Тъй Села роди Тувал-Каина, ковач на всякакъв вид медно и желязно сечиво; а сестра на Тувал-Каина беше Наама.
23 At one time Lamech told his wives, “Adah and Zillah, listen to me. You wives of Lamech, pay attention to what I have to say. I killed a man because he wounded me; I killed a young man because he injured me.
И Ламех рече на жените си: - Адо и Село, чуйте гласа ми, Жени Ламехови, слушайте думите ми; Понеже мъж убих, задето ме нарани, Да! юноша задето ме смаза.
24 If the sentence for killing Cain was to be punished seven times over, then if someone kills me, Lamech, the punishment should be seventy-seven times.”
Ако на Каина се отмъсти седмократно, То на Ламеха ще се отмъсти седемдесет и седмократно.
25 Adam slept with his wife again, and she had a son and named him Seth, explaining that, “God has given me another child to replace Abel, the one Cain killed.”
И Адам пак позна жена си и тя роди син, когото наименува Сит, защото тя думаше, Бог ми определи друга рожба, вместо Авела, тъй като Каин го уби.
26 Later Seth had a son named Enosh, because at that time people began to worship the Lord by name.
Също и на Сита се роди син, когото наименува Енос. Тогава почнаха човеците да призовават Господното име.

< Genesis 4 >