< Genesis 39 >
1 Joseph had been taken to Egypt by the Ishmaelites, who had sold him to Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh's officers, the commander of the royal guard.
Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник тело-хранителей.
2 The Lord was with Joseph and made him successful. He lived in his Egyptian master's house.
И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.
3 His master noticed that the Lord was with him and made him successful in everything he did.
И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.
4 Potiphar appreciated Joseph and his service, and put him in charge of his household and made him responsible for everything he owned.
И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его.
5 From the time he put Joseph in charge and trusted him with all he had, the Lord blessed Potiphar's household because of Joseph. The Lord blessed everything he had, whether in his house or in his fields.
И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле его.
6 So Potiphar left Joseph to care for everything he owned. He didn't bother with anything except to decide what food he was going to eat. Now Joseph was handsome, having a good physique,
И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем.
7 so some time later he caught the eye of his master's wife. She propositioned him, saying, “Come here! Sleep with me!”
И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
8 But he turned her down, telling his master's wife, “Look, my master trusts me so much he doesn't even bother to find out how his household is running. He's put me in charge of everything he owns—
Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки;
9 no one in this house has more authority than me! He hasn't held back anything from me except you, because you are his wife. So how could I do such an evil thing as this, and sin against God?”
нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?
10 Day after day she persisted in asking him, but he refused to sleep with her and tried to avoid her.
Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,
11 But one day he went into the house to do his work and none of the other servants were there.
случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
12 She grabbed him by his clothing, and demanded, “Sleep with me!” But leaving his clothing in her hand, he ran out of the house.
она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.
13 Seeing that he'd left his clothing in her hand, and had ran out of the house,
Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,
14 she shouted out to her servants, “Look at this! He brought this Hebrew slave here to dishonor us! This man came to try and rape me, but I screamed at the top of my voice.
кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,
15 When he heard me scream for help, he left his clothing beside me and ran outside.”
и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
16 She kept his clothing with her until her husband came home.
И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
17 Then she told him her story. It went like this: “That Hebrew slave you brought here tried to come and dishonor me.
И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною и говорил мне: лягу я с тобою,
18 But as soon as I screamed and called for help, he left his clothing beside me and ran outside.”
но, когда услышал, что я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
19 When Potiphar heard the story his wife told him, saying, “This is what your servant did to me,” he became angry.
Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;
20 He took Joseph and put him in the prison where the king's prisoners were kept, and there he stayed.
и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.
21 But the Lord was with Joseph, showing him trustworthy love, and made the chief jailer pleased with him.
И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
22 So the chief jailer put Joseph in charge of all the prisoners there and gave him the responsibility for running the prison.
И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем.
23 The chief jailer didn't bother with anything for Joseph took care of it all for the Lord was with him and made him successful.
Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всем, что он делал, Господь давал успех.