< Genesis 39 >

1 Joseph had been taken to Egypt by the Ishmaelites, who had sold him to Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh's officers, the commander of the royal guard.
Igitur Joseph ductus est in Ægyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir ægyptius, de manu Ismaëlitarum, a quibus perductus erat.
2 The Lord was with Joseph and made him successful. He lived in his Egyptian master's house.
Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens: habitavitque in domo domini sui,
3 His master noticed that the Lord was with him and made him successful in everything he did.
qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gerebat, ab eo dirigi in manu illius.
4 Potiphar appreciated Joseph and his service, and put him in charge of his household and made him responsible for everything he owned.
Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei: a quo præpositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quæ ei tradita fuerant:
5 From the time he put Joseph in charge and trusted him with all he had, the Lord blessed Potiphar's household because of Joseph. The Lord blessed everything he had, whether in his house or in his fields.
benedixitque Dominus domui Ægyptii propter Joseph, et multiplicavit tam in ædibus quam in agris cunctam ejus substantiam:
6 So Potiphar left Joseph to care for everything he owned. He didn't bother with anything except to decide what food he was going to eat. Now Joseph was handsome, having a good physique,
nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Joseph pulchra facie, et decorus aspectu.
7 so some time later he caught the eye of his master's wife. She propositioned him, saying, “Come here! Sleep with me!”
Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait: Dormi mecum.
8 But he turned her down, telling his master's wife, “Look, my master trusts me so much he doesn't even bother to find out how his household is running. He's put me in charge of everything he owns—
Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua:
9 no one in this house has more authority than me! He hasn't held back anything from me except you, because you are his wife. So how could I do such an evil thing as this, and sin against God?”
nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, præter te, quæ uxor ejus es: quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum?
10 Day after day she persisted in asking him, but he refused to sleep with her and tried to avoid her.
Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti: et ille recusabat stuprum.
11 But one day he went into the house to do his work and none of the other servants were there.
Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret:
12 She grabbed him by his clothing, and demanded, “Sleep with me!” But leaving his clothing in her hand, he ran out of the house.
et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras.
13 Seeing that he'd left his clothing in her hand, and had ran out of the house,
Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,
14 she shouted out to her servants, “Look at this! He brought this Hebrew slave here to dishonor us! This man came to try and rape me, but I screamed at the top of my voice.
vocavit ad se homines domus suæ, et ait ad eos: En introduxit virum hebræum, ut illuderet nobis: ingressus est ad me, ut coiret mecum: cumque ego succlamassem,
15 When he heard me scream for help, he left his clothing beside me and ran outside.”
et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
16 She kept his clothing with her until her husband came home.
In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
17 Then she told him her story. It went like this: “That Hebrew slave you brought here tried to come and dishonor me.
et ait: Ingressus est ad me servus hebræus quem adduxisti, ut illuderet mihi:
18 But as soon as I screamed and called for help, he left his clothing beside me and ran outside.”
cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
19 When Potiphar heard the story his wife told him, saying, “This is what your servant did to me,” he became angry.
His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde:
20 He took Joseph and put him in the prison where the king's prisoners were kept, and there he stayed.
tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
21 But the Lord was with Joseph, showing him trustworthy love, and made the chief jailer pleased with him.
Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.
22 So the chief jailer put Joseph in charge of all the prisoners there and gave him the responsibility for running the prison.
Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur: et quidquid fiebat, sub ipso erat.
23 The chief jailer didn't bother with anything for Joseph took care of it all for the Lord was with him and made him successful.
Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis: Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat.

< Genesis 39 >