< Genesis 37 >

1 Jacob settled down and lived in Canaan as his father had done.
habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus
2 This is the story of Jacob and his family. Joseph was seventeen, and helped look after the flock with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives. Joseph told his father about some of the bad things his brothers were doing.
et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo
3 Israel loved Joseph more than any of his other sons, because Joseph had been born to him when he was already old. He made a colorful robe with long sleeves for Joseph.
Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam
4 When his brothers noticed that their father loved him more than any of them, they hated him and had nothing good to say about him.
videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui
5 Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more.
accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit
6 “Listen to this dream I had,” he told them.
dixitque ad eos audite somnium meum quod vidi
7 “We were tying up bundles of grain out in the fields when all of a sudden my bundle stood up, and your bundles came over and bowed down to it.”
putabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum
8 “Do you really think you're going to be our king?” they asked. “Do you honestly believe you're going to rule over us?” They hated him even more because of his dream and how he described it.
responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit
9 Then he had another dream told his brothers about it. “Listen, I had another dream,” he explained. “The sun and moon and eleven stars were bowing down before me.”
aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me
10 He also told his father as well as his brothers, and his father told him off, saying, “What's this dream that you've had? Are we—I and your mother and brothers—really going to come and bow down to the ground before you?”
quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram
11 Joseph's brothers became jealous of him, but his father puzzled over the meaning of the dream.
invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat
12 One day Joseph's brothers took their father's flocks to graze near Shechem.
cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem
13 Israel told Joseph, “Your brothers are looking after the sheep near Shechem. Get ready because I want you to go and see them.” “I'll do it,” Joseph replied.
dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente
14 So he told him, “Off you go and see how your brothers and the flocks are doing, and come back and let me know.” So he sent him off. Joseph set out from the Hebron Valley,
praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in Sychem
15 and arrived in Shechem. A man there found him wandering about in the field, so he asked him, “What are you looking for?”
invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret
16 “I'm looking for my brothers,” Joseph replied. “Can you please tell me where they're looking after the flock?”
at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges
17 “They've already left,” the man replied. “I heard them say, ‘Let's go to Dothan.’” So Joseph followed his brothers and caught up with them at Dothan.
dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain
18 But they saw him coming way off in the distance, and before he got to them, they made plans to kill him.
qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
19 “Look, here comes the Lord of Dreams!” they said to each other.
et mutuo loquebantur ecce somniator venit
20 “Come on, let's kill him and throw him into one of the pits. We'll say that some wild animal has eaten him. Then we'll see what happens to his dreams!”
venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua
21 When Reuben heard all this, he tried to save Joseph from them.
audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat
22 “Let's not attack and kill him,” he suggested. “Don't murder him, just throw him into this pit here in the desert. You don't need to be guilty of violence.” Reuben said this so that he could come back later and rescue Joseph from them and take him home to his father.
non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo
23 So when Joseph arrived, his brothers ripped off his robe—the colorful long-sleeved robe he was wearing—
confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymita
24 grabbed him and threw him into a pit. (The pit was empty—it didn't have any water in it.)
miseruntque in cisternam quae non habebat aquam
25 They were just sitting down to have a meal when they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying aromatic spices, balm, and myrrh to take to Egypt.
et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum
26 “What's the point of killing our brother?” Judah asked his brothers. “Then we'd have to cover up his death!
dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius
27 Instead, why don't we sell him to these Ishmaelites? We don't have to kill him. After all he's our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius
28 So when the Ishmaelites (who were traders from Midian) came by, they pulled Joseph out of the pit and sold him to them for twenty pieces of silver. The Ishmaelites took him to Egypt.
et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum
29 When Reuben came back later and looked into the pit, Joseph was gone. He tore his clothes in grief.
reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
30 He returned to his brothers. “The boy's gone!” he moaned. “What am I going to do now?”
et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo
31 They slaughtered a goat and dipped Joseph's robe in the blood.
tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
32 Then they sent the colorful robe to their father with the message, “We found this. Please examine it and see if it's your son's robe or not.”
mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non
33 His father recognized it right away and said, “This is my son's robe! Some wild animal must have eaten him. Poor Joseph has been ripped to pieces, no doubt about it!”
quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph
34 Jacob tore his clothes in grief and dressed in sackcloth. He mourned the death of his son for a long time.
scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore
35 All his sons and daughters tried to console him, but he rejected their attempts. “No,” he said, “I will go down into my grave mourning for my son.” So Joseph's father went on weeping for him. (Sheol h7585)
congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu (Sheol h7585)
36 In the meantime the Ishmaelites had arrived in Egypt and had sold Joseph to Potiphar. Potiphar was one of Pharaoh's officers, the captain of the guard.
Madianei vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiae

< Genesis 37 >