< Genesis 37 >

1 Jacob settled down and lived in Canaan as his father had done.
雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
2 This is the story of Jacob and his family. Joseph was seventeen, and helped look after the flock with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives. Joseph told his father about some of the bad things his brothers were doing.
雅各的記略如下。 約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個童子,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。
3 Israel loved Joseph more than any of his other sons, because Joseph had been born to him when he was already old. He made a colorful robe with long sleeves for Joseph.
以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件彩衣。
4 When his brothers noticed that their father loved him more than any of them, they hated him and had nothing good to say about him.
約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。
5 Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more.
約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
6 “Listen to this dream I had,” he told them.
約瑟對他們說:「請聽我所做的夢:
7 “We were tying up bundles of grain out in the fields when all of a sudden my bundle stood up, and your bundles came over and bowed down to it.”
我們在田裏捆禾稼,我的捆起來站着,你們的捆來圍着我的捆下拜。」
8 “Do you really think you're going to be our king?” they asked. “Do you honestly believe you're going to rule over us?” They hated him even more because of his dream and how he described it.
他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。
9 Then he had another dream told his brothers about it. “Listen, I had another dream,” he explained. “The sun and moon and eleven stars were bowing down before me.”
後來他又做了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又做了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」
10 He also told his father as well as his brothers, and his father told him off, saying, “What's this dream that you've had? Are we—I and your mother and brothers—really going to come and bow down to the ground before you?”
約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你做的這是甚麼夢!難道我和你母親、你弟兄果然要來俯伏在地,向你下拜嗎?」
11 Joseph's brothers became jealous of him, but his father puzzled over the meaning of the dream.
他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。
12 One day Joseph's brothers took their father's flocks to graze near Shechem.
約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。
13 Israel told Joseph, “Your brothers are looking after the sheep near Shechem. Get ready because I want you to go and see them.” “I'll do it,” Joseph replied.
以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」
14 So he told him, “Off you go and see how your brothers and the flocks are doing, and come back and let me know.” So he sent him off. Joseph set out from the Hebron Valley,
以色列說:「你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。
15 and arrived in Shechem. A man there found him wandering about in the field, so he asked him, “What are you looking for?”
有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找甚麼?」
16 “I'm looking for my brothers,” Joseph replied. “Can you please tell me where they're looking after the flock?”
他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」
17 “They've already left,” the man replied. “I heard them say, ‘Let's go to Dothan.’” So Joseph followed his brothers and caught up with them at Dothan.
那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。
18 But they saw him coming way off in the distance, and before he got to them, they made plans to kill him.
他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,
19 “Look, here comes the Lord of Dreams!” they said to each other.
彼此說:「你看!那做夢的來了。
20 “Come on, let's kill him and throw him into one of the pits. We'll say that some wild animal has eaten him. Then we'll see what happens to his dreams!”
來吧!我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
21 When Reuben heard all this, he tried to save Joseph from them.
呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;
22 “Let's not attack and kill him,” he suggested. “Don't murder him, just throw him into this pit here in the desert. You don't need to be guilty of violence.” Reuben said this so that he could come back later and rescue Joseph from them and take him home to his father.
又說:「不可流他的血,可以把他丟在這野地的坑裏,不可下手害他。」呂便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。
23 So when Joseph arrived, his brothers ripped off his robe—the colorful long-sleeved robe he was wearing—
約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
24 grabbed him and threw him into a pit. (The pit was empty—it didn't have any water in it.)
把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。
25 They were just sitting down to have a meal when they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying aromatic spices, balm, and myrrh to take to Egypt.
他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一夥米甸 的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
26 “What's the point of killing our brother?” Judah asked his brothers. “Then we'd have to cover up his death!
猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢?
27 Instead, why don't we sell him to these Ishmaelites? We don't have to kill him. After all he's our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。
28 So when the Ishmaelites (who were traders from Midian) came by, they pulled Joseph out of the pit and sold him to them for twenty pieces of silver. The Ishmaelites took him to Egypt.
有些米甸的商人從那裏經過,哥哥們就把約瑟從坑裏拉上來,講定二十舍客勒銀子,把約瑟賣給以實瑪利人。他們就把約瑟帶到埃及去了。
29 When Reuben came back later and looked into the pit, Joseph was gone. He tore his clothes in grief.
呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服,
30 He returned to his brothers. “The boy's gone!” he moaned. “What am I going to do now?”
回到兄弟們那裏,說:「童子沒有了。我往哪裏去才好呢?」
31 They slaughtered a goat and dipped Joseph's robe in the blood.
他們宰了一隻公山羊,把約瑟的那件彩衣染了血,
32 Then they sent the colorful robe to their father with the message, “We found this. Please examine it and see if it's your son's robe or not.”
打發人送到他們的父親那裏,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」
33 His father recognized it right away and said, “This is my son's robe! Some wild animal must have eaten him. Poor Joseph has been ripped to pieces, no doubt about it!”
他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟被撕碎了!撕碎了!」
34 Jacob tore his clothes in grief and dressed in sackcloth. He mourned the death of his son for a long time.
雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。
35 All his sons and daughters tried to console him, but he rejected their attempts. “No,” he said, “I will go down into my grave mourning for my son.” So Joseph's father went on weeping for him. (Sheol h7585)
他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀着下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。 (Sheol h7585)
36 In the meantime the Ishmaelites had arrived in Egypt and had sold Joseph to Potiphar. Potiphar was one of Pharaoh's officers, the captain of the guard.
米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣-護衛長波提乏。

< Genesis 37 >