< Genesis 34 >

1 Dinah, Jacob and Leah's daughter, went to visit some of the local women.
І вийшла була Діна, дочка Лії, яка вродила її Якову, щоб подивитися на дочок того кра́ю.
2 Shechem, son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her. He grabbed hold of her and raped her.
І побачив її Сихем, син Гамора хіве́янина, начальника того краю, і взяв її, і лежав із нею, і збезчестив її.
3 However, then he fell deeply in love with Dinah and tried to get her to love him too.
І пригорнулася душа його до Діни, дочки Якової, і покохав він дівчину, і говорив до серця дівочого.
4 He went and asked his father, “Get this young girl for me so I can marry her.”
І сказав Сихем до Гамора, батька свого, говорячи: „Візьми те дівча за жінку для мене!“
5 Jacob found out that Shechem had violated his daughter Dinah, but as his sons were away looking after the flocks in the fields he didn't say anything until they came home.
А Яків почув, що той збезчестив Діну, дочку його, а сини його були з худобою його на полі. І мовчав Яків, аж поки прибули́ вони.
6 In the meantime Hamor, Shechem's father, arrived to talk with Jacob.
І вийшов Гамор, Сихемів батько, до Якова, щоб поговорити з ним.
7 When Jacob's sons returned from the fields they were very upset when they heard the news and became extremely angry because Shechem had done something outrageous in Israel by having sex with Jacob's daughter—something that should never be done.
І прийшли сини Яковові з поля, коли почули, і засмутились ці люди, і сильно запалав їхній гнів, бо той ганьбу зробив в Ізраїлі тим, що лежав із дочкою Якова, а так не робиться.
8 Hamor told them, “My son Shechem is very much in love with your daughter and your sister Dinah. Please allow him to marry her.
А Гамор говорив з ними, кажучи: „Син мій Сихем, — запрагла душа його вашої дочки. Дайте ж її йому за жінку!
9 In fact we can have more marriages—you can give us your daughters and you can have our daughters.
І посвоячтеся з нами, — дайте нам ваші дочки, а наші дочки візьміть собі.
10 You can live among us and settle down wherever you like. You can go where you want and buy land for yourselves.”
І осядьтеся з нами, а цей край буде перед вами. Сидіть і перемандруйте його, і набувайте на власність у нім“.
11 Then Shechem himself spoke up, and said to Dinah's father and brothers, “Please accept me and my proposal, and I'll do whatever you ask.
І промовив Сихем до батька її та до братів її: Нехай я знайду́ милість у ваших очах, і що ви скажете мені — я дам.
12 You can set the bride price as high as you like, and I'll pay it along with all the gifts I'll give. Just let me have the girl so I can marry her.”
Сильно побільші́ть на мене ві́но та дарунок, а я дам, як мені скажете, — та тільки дайте мені дівчину за жінку!“
13 Jacob's sons weren't honest when they answered him and his father Hamor because Shechem had violated their sister Dinah.
І відповіли́ сини Якова Сихемові та Гаморові, батькові його, підступом, сказали, бо він збезчестив Діну, сестру їх.
14 They told them, “We can't do this! We can't allow our sister to marry a man who's not circumcised. That would bring disgrace on us.
І сказали до них: „Ми не можемо зробити тієї речі, видати сестру нашу чоловікові, що має крайню плоть, бо то ганьба для нас.
15 We will only agree to it with this condition: all of you must be circumcised like us.
Ми тільки за те прихилимось до вас, коли ви станете, як ми, — щоб у вас був обрізаний кожний чоловічої статі.
16 Then we will give you our daughters and take your daughters, and we will live among you and become one family.
І дамо вам своїх дочок, а ваших дочок візьмемо собі, й осядемось із вами, і станемо одним наро́дом.
17 But if you don't agree with us that you should be circumcised, then we'll take our sister and leave.”
А коли ви не послухаєте нас, щоб обрізатися, то ми візьмемо свої дочки, та й пі́демо“.
18 Hamor and his son Shechem agreed to what was proposed.
І їхні слова були добрі в очах Гамора та в очах Сихема, сина Гаморового.
19 The young man Shechem didn't waste any time in arranging this because he was infatuated with Jacob's daughter, and he was viewed as the most important person in his father's family.
І не загаявся юнак той учинити ту річ, бо полюбив дочку Якова. А він був найповажніший у всім домі батька свого.
20 Hamor and Shechem went to the town gate and spoke to the other leaders there.
І прибув Гамор та Сихем, син його, до брами міста, і промовили до людей свого міста, говорячи:
21 “These men are our friends,” they told them. “Let's have them live here in our country and allow them to go wherever they want—it's big enough for all of them too. We can take their daughters as wives, and we can give our daughters to them to marry.
„Ці люди — вони приязні до нас, і нехай осядуть у краю, і нехай перемандрують його, а цей край ось — розлогий перед ними. Дочок їхніх візьмі́мо собі за жінок, а наших дочок даймо їм.
22 But they will only agree to this on one condition: they will only join us and become one family if every male among us is circumcised like they are.
Тільки за це прихиляться до нас ці люди, щоб сидіти з нами, і щоб стати одним народом, — коли в нас бу́де обрізаний кожен чоловічої статі, як і вони обрізані.
23 If that happens, won't all their livestock and property—all their animals—end up belonging to us? We just have to agree to this and they will come and live among us.”
Отара їхня, і майно їхнє, і вся їхня худоба — хіба не наші вони? Тільки прихилімося до них, і нехай вони осядуть із нами.
24 Everyone there at the town gate agreed with Hamor and Shechem so every male in the town was circumcised.
І послухали Гамора та Сихема, сина його, усі, хто виходив з брами його міста. І були обрізані всі чоловічої статі, усі, хто виходив з брами міста його.
25 Three days later while they were still suffering pain, Simeon and Levi, two of Jacob's sons and Dinah's brothers, came with their swords into the town. Unopposed, they slaughtered every male.
І сталося третього дня, коли вони хворі були, то два сини Яковові, Симеон і Левій, брати Дінині, взяли кожен меча свого, і безпечно напали на місто, і повбивали всіх чоловіків.
26 They killed Hamor and Shechem with their swords, took Dinah from Shechem's house, and left.
Також Гамора й Сихема, сина його, забили мечем, і забрали Діну з дому Сихемового, та й вийшли.
27 Jacob's other sons arrived, robbed the dead bodies, and looted the town where their sister had been violated.
Сини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру.
28 They took their sheep, goats, cattle, and donkeys. They took whatever was in the town, and in the fields—
Забрали дрібну й велику худобу їх, і осли їх, і що було в місці, і що на полі,
29 all their possessions. They captured all their women and children, and plundered everything in their homes.
і ввесь маєток їхній, і всіх їхніх дітей, і їхніх жінок забрали в неволю, і пограбували все, що́ де в домі було.
30 But Jacob criticized Simeon and Levi, telling them, “You've just caused me a lot of trouble! You've made me like a bad smell among the people in this country, among the Canaanites and the Perizzites. I only have a few men, and if these people gather to attack me, I and my whole family will be wiped out.”
І сказав Яків до Симеона й до Левія: „Ви зробили мене нещасливим, бо зробили мене зненавидженим у мешканців цього краю, у ханаане́янина й периззеянина. Ми люди нечисленні, а вони зберуться на мене, та й поб'ють мене, і буду знище́ний я та мій дім“.
31 But they replied, “Should we have let him treat our sister like a prostitute?”
А вони відказали: „Чи він мав би зробити нашу сестру блудницею?“

< Genesis 34 >