< Genesis 34 >

1 Dinah, Jacob and Leah's daughter, went to visit some of the local women.
egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius
2 Shechem, son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her. He grabbed hold of her and raped her.
quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem
3 However, then he fell deeply in love with Dinah and tried to get her to love him too.
et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
4 He went and asked his father, “Get this young girl for me so I can marry her.”
et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
5 Jacob found out that Shechem had violated his daughter Dinah, but as his sons were away looking after the flocks in the fields he didn't say anything until they came home.
quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
6 In the meantime Hamor, Shechem's father, arrived to talk with Jacob.
egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
7 When Jacob's sons returned from the fields they were very upset when they heard the news and became extremely angry because Shechem had done something outrageous in Israel by having sex with Jacob's daughter—something that should never be done.
ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset
8 Hamor told them, “My son Shechem is very much in love with your daughter and your sister Dinah. Please allow him to marry her.
locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
9 In fact we can have more marriages—you can give us your daughters and you can have our daughters.
et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
10 You can live among us and settle down wherever you like. You can go where you want and buy land for yourselves.”
et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam
11 Then Shechem himself spoke up, and said to Dinah's father and brothers, “Please accept me and my proposal, and I'll do whatever you ask.
sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
12 You can set the bride price as high as you like, and I'll pay it along with all the gifts I'll give. Just let me have the girl so I can marry her.”
augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
13 Jacob's sons weren't honest when they answered him and his father Hamor because Shechem had violated their sister Dinah.
responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis
14 They told them, “We can't do this! We can't allow our sister to marry a man who's not circumcised. That would bring disgrace on us.
non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
15 We will only agree to it with this condition: all of you must be circumcised like us.
sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
16 Then we will give you our daughters and take your daughters, and we will live among you and become one family.
tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
17 But if you don't agree with us that you should be circumcised, then we'll take our sister and leave.”
sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
18 Hamor and his son Shechem agreed to what was proposed.
placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
19 The young man Shechem didn't waste any time in arranging this because he was infatuated with Jacob's daughter, and he was viewed as the most important person in his father's family.
nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
20 Hamor and Shechem went to the town gate and spoke to the other leaders there.
ingressique portam urbis locuti sunt populo
21 “These men are our friends,” they told them. “Let's have them live here in our country and allow them to go wherever they want—it's big enough for all of them too. We can take their daughters as wives, and we can give our daughters to them to marry.
viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
22 But they will only agree to this on one condition: they will only join us and become one family if every male among us is circumcised like they are.
unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
23 If that happens, won't all their livestock and property—all their animals—end up belonging to us? We just have to agree to this and they will come and live among us.”
et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
24 Everyone there at the town gate agreed with Hamor and Shechem so every male in the town was circumcised.
adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
25 Three days later while they were still suffering pain, Simeon and Levi, two of Jacob's sons and Dinah's brothers, came with their swords into the town. Unopposed, they slaughtered every male.
et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
26 They killed Hamor and Shechem with their swords, took Dinah from Shechem's house, and left.
Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
27 Jacob's other sons arrived, robbed the dead bodies, and looted the town where their sister had been violated.
quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
28 They took their sheep, goats, cattle, and donkeys. They took whatever was in the town, and in the fields—
oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
29 all their possessions. They captured all their women and children, and plundered everything in their homes.
parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
30 But Jacob criticized Simeon and Levi, telling them, “You've just caused me a lot of trouble! You've made me like a bad smell among the people in this country, among the Canaanites and the Perizzites. I only have a few men, and if these people gather to attack me, I and my whole family will be wiped out.”
quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea
31 But they replied, “Should we have let him treat our sister like a prostitute?”
responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra

< Genesis 34 >