< Genesis 33 >
1 Jacob saw Esau in the distance, coming towards him with four hundred men. So he split up the children between Leah, Rachel and the two personal maids.
爰にヤコブ目をあげて視にエサウ四百人をひきゐて來りしかば則ち子等を分ちてレアとラケルと二人の仕女とに付し
2 He placed the two personal maids with their children first, then Leah and her children, and Rachel and Joseph last.
仕女とその子等を前におきレアとその子等を次におきラケルとヨセフを後におきて
3 Then Jacob went ahead of them and bowed low to the ground seven times before approaching his brother.
自彼等の前に進み七度身を地にかがめて遂に兄に近づきけるに
4 Esau ran over to him and hugged him. He put his arms around his neck and kissed him. The two of them wept.
エサウ趨てこれを迎へ抱きてその頸をかかへて之に接吻すしかして二人ともに啼泣り
5 Then Esau looked around at the women and children. “Who are these people with you?” he asked. “They are the children God graciously gave your servant,” Jacob replied.
エサウ目をあげて婦人と子等を見ていひけるは是等の汝とともなる者は誰なるやヤコブいひけるは神が僕に授けたまひし子なりと
6 The personal maids and their children came over and bowed down.
時に仕女等その子とともに近よりて拜し
7 Then Leah and her children came over and bowed down. Lastly Joseph and Rachel came over and bowed down.
レアも亦その子とともに近よりて拜す其後にヨセフとラケルちかよりて拜す
8 “What were all the livestock for that I met on the way?” Esau asked. “They're a gift to you my lord so you'd treat me well,” Jacob answered.
エサウ又いひけるは我あへる此諸の群は何のためなるやヤコブいふ主の目の前に恩を獲んがためなり
9 “I have more than enough, my brother! You keep what you have,” said Esau.
エサウいひけるは弟よわが有ところの者は足り汝の所有は汝自ら之を有てよ
10 “No, please!” Jacob insisted. “If you're happy with me, then please accept the gift I'm giving you. Now I've seen your face again it's like seeing the face of God, and you have welcomed me so kindly!
ヤコブいひけるは否我もし汝の目の前に恩をえたらんには請ふわが手よりこの禮物を受よ我汝の面をみるに神の面をみるがごとくなり汝また我をよろこぶ
11 Please take the gift I've brought to you because God has treated me so well and I have so much.” So Esau accepted it.
神我をめぐみたまひて我が有ところの者足りされば請ふわが汝にたてまつる禮物を受よと彼に強ければ終に受たり
12 “Let's get on our way,” Esau said. “I'll go ahead of you.”
エサウいひけるは我等いでたちてゆかん我汝にさきだつべし
13 “My lord can see that the children are weak,” Jacob responded. “Also, the goats, sheep, and cattle are nursing their young, and if I push them too hard, they'll all die.
ヤコブ彼にいひけるは主のしりたまふごとく子等は幼弱し又子を持る羊と牛と我にしたがふ若一日これを驅すごさば群みな死ん
14 You go on, my lord, and your servant will come along slowly, walking with the children, and I'll meet you at Seir.”
請ふわが主僕にさきだちて進みたまへ我はわが前にゆくところの家畜と子女に足にまかせて徐に導きすすみセイルにてわが主に詣らん
15 “Fine, but let me leave some of my men with you,” said Esau. “You're very kind, but there's no need to do that,” Jacob replied.
エサウいひけるは然ば我わがひきゐる人數人を汝の所にのこさんヤコブいひけるは何ぞ此を須んや我をして主の目の前に恩を得せしめよ
16 So Esau started on his way back to Seir that day.
是に於てエサウは此日その途にしたがひてセイルに還りぬ
17 But Jacob headed to Succoth, where he built himself a house and shelters for the livestock. That's why the place is called Succoth.
斯てヤコブ、スコテに進みて己のために家を建て又家畜のために廬を作れり是によりて其處の名をスコテ(廬)といふ
18 Later Jacob continued his journey from Paddan-aram. He arrived safely at Shechem in the country of Canaan where he camped outside the town.
ヤコブ、パダンアラムより來りて恙なくカナンの地にあるシケムの邑に至り邑の前にその天幕を張り
19 He bought the plot of ground where he was camping from the sons of Hamor, the founder of Shechem, for 100 pieces of money.
遂にその天幕をはりしところの野をシケムの父ハモルの子等の手により金百枚にて購とり
20 He built an altar there and called it El-Elohe-Israel.
彼處に壇をきづきて之をエル、エロヘ、イスラエル(イスラエルの神なる神)となづけたり