< Genesis 32 >

1 Jacob went on his way and some angels of God came to meet him.
雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
2 When he saw them he said, “This must be God's camp!” He named the place “Two Camps.”
雅各看见他们就说:“这是 神的军兵”,于是给那地方起名叫玛哈念。
3 He sent messengers on ahead to meet his brother Esau who was living in the region of Seir in the country of Edom.
雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
4 He told them, “This is what you are to say to my lord Esau. Your servant Jacob sends you this message. I've been staying with Laban up till now,
吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
5 and I have cattle and donkeys and sheep and goats, and male and female slaves. I've sent these messengers to explain this to you my lord, hoping you'll be pleased to see me.”
我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
6 The messengers returned to Jacob and told him, “Your brother Esau is coming to meet you with 400 armed men!”
所打发的人回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
7 When Jacob heard this, he was absolutely terrified. He split all the people with him, along with the sheep, goats, cattle, and camels, into two groups,
雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分做两队,
8 saying to himself, “If Esau comes and destroys one group, the other one can get away.”
说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
9 Jacob prayed, “God of my grandfather Abraham, God of my father Isaac! Lord, you were the one who told me, ‘Return to your own country and your family home, and I will treat you well.’
雅各说:“耶和华—我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’
10 I don't deserve all the trustworthy love and faithfulness you have shown your servant. I crossed the Jordan years ago with just my walking stick, and now I have two large camps.
你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
11 Please save me from my brother; defend me from Esau! I'm terrified that he's coming to attack me, my wives, and my children.
求你救我脱离我哥哥以扫的手;因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
12 You yourself told me, ‘I will definitely treat you well. I will make your descendants as numerous as the sand of the seashore—too many to count.’”
你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
13 Jacob stayed the night there. Then he picked out animals as a gift to his brother Esau:
当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
14 200 female goats, 20 male goats; 200 ewes, 20 rams;
母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,
15 30 female camels with their young, 40 cows, 10 bulls; 20 female donkeys, 10 male donkeys.
奶崽子的骆驼三十只—各带着崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹;
16 He put his servants in charge of each of the separate herds and told them, “Go on ahead of me, and keep a good distance between the herds.”
每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方”;
17 He gave these instructions to those with the first herd: “When my brother Esau meets you and asks, ‘Who is your master, and where are you going, and whose are these animals with you?’
又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’
18 you are to say to him, ‘Your servant Jacob sends these as a gift to my lord Esau, and he's following us.’”
你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物;他自己也在我们后边。’”
19 He gave the same instructions to those with the second and third and all the subsequent herds, telling them, “This what you are to say to Esau when he meets you.
又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候也要这样对他说;
20 You must also tell him, ‘Your servant Jacob is right behind us.’” Jacob said to himself, “Maybe by sending these gifts on ahead Esau won't be angry with me and when I meet him he'll be kind to me.”
并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
21 So the gifts went on ahead while Jacob spent the night at the camp.
于是礼物先过去了;那夜,雅各在队中住宿。
22 He got up during the night and took his two wives and the two personal maids and his eleven sons and crossed the Jabbok River at the ford.
他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,
23 After helping them cross he also sent over everything that belonged to him.
先打发他们过河,又打发所有的都过去,
24 But Jacob stayed there alone. A man came and wrestled with him until dawn.
只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
25 When the man realized he couldn't beat Jacob, he hit Jacob's hip socket and put it out of joint as he wrestled with him.
那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
26 Then the man said, “Let me go because it's almost dawn.” “I won't let you go unless you bless me,” Jacob replied.
那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
27 “What's your name?” the man asked. “Jacob,” he replied.
那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”
28 “Jacob will no longer be you name,” said the man. “Instead you will be called Israel, because you fought with God and with men and you won.”
那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与 神与人较力,都得了胜。”
29 “Please tell me your name,” Jacob asked. “Why do you ask me my name?” the man replied. Then he blessed Jacob there.
雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。
30 Jacob named the place Peniel, saying, “I saw God face to face and I'm still alive!”
雅各便给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”
31 The sun came up as Jacob left Peniel, limping along because of his damaged hip.
日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
32 (That's why, even today, Israelites don't eat the thigh tendon attached to the hip socket, because that's where the man hit Jacob's hip socket.)
故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。

< Genesis 32 >