< Genesis 31 >
1 Jacob found out that Laban's sons were saying, “Jacob has taken everything that belonged to our father. All the wealth he has actually came from our father.”
雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并借着我们父亲的,得了这一切的荣耀。”
2 Jacob also noticed that Laban was treating him differently to the way he had before.
雅各见拉班的气色向他不如从前了。
3 The Lord told Jacob, “Go back to the country of your forefathers, to your family home. I will be with you.”
耶和华对雅各说:“你要回你祖、你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”
4 Jacob sent for Rachel and Leah, telling them to come and meet him out in the fields where he was with his flock.
雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来,
5 “I've noticed that your father is treating me differently to the way he did before,” he told them. “But the God of my father will be with me.
对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。
6 You both know very well how hard I worked for your father.
你们也知道,我尽了我的力量服事你们的父亲。
7 But he's been cheating me—he's reduced my wages ten times! However, God hasn't let him hurt me.
你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而 神不容他害我。
8 If he said, ‘You can have the speckled ones as your wages,’ then the whole flock had speckled young. If he said, ‘You can have the streaked ones as your wages,’ then the whole flock had streaked young.
他若说:‘有点的归你作工价’,羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价’,羊群所生的都有纹。
9 This is how God took your father's livestock and gave them to me.
这样, 神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。
10 During the time the flock was breeding I had a dream where I saw that the male goats mating with the flock were all streaked, speckled, or spotted.
羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
11 Then in the dream the angel of the Lord spoke to me and said, ‘Jacob!’ I replied, ‘I'm here.’
神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
12 He told me, ‘Take a look and you'll see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I've been watching everything that Laban has been doing to you.
他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所做的,我都看见了。
13 I am the God of Bethel, where you poured olive oil on the stone pillar and made a solemn promise to me. Now get ready to leave this land and go back to your homeland.’”
我是伯特利的 神;你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来,离开这地,回你本地去吧!’”
14 “There's nothing for us to inherit from our father's estate anyway,” Rachel and Leah replied.
拉结和利亚回答雅各说:“在我们父亲的家里还有我们可得的分吗?还有我们的产业吗?
15 “He treats us like foreigners because he sold us to you, and now he's spent all that money.
我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
16 All the wealth that God has taken from him belongs to us and our children, so do whatever God has told you to do!”
神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!”
17 So Jacob got ready. He helped his children and his wives onto the camels,
雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
18 and drove all his livestock in front of him. He took with him all his possessions and livestock he'd gained during his time in Paddan-aram, and left to go back to his father in the country of Canaan.
又带着他在巴旦·亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地、他父亲以撒那里去了。
19 While Laban was away from home shearing his sheep, Rachel stole the household idols that belonged to her father.
当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。
20 Jacob also deceived Laban the Aramean by not informing him that he was going to run away.
雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
21 So Jacob left in a hurry with everything he had, crossed the Euphrates River, and headed towards the hill country of Gilead.
就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。
22 Three days later Laban found out that Jacob had run away.
到第三日,有人告诉拉班,雅各逃跑了。
23 Taking some of his relatives with him, he chased after Jacob and caught up with him seven days later in the hill country of Gilead.
拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。
24 But during the night God came to Laban in a dream and told him, “Watch what you say to Jacob. Don't try to persuade him to come back, and don't threaten him either.”
夜间, 神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:“你要小心,不可与雅各说好说歹。”
25 Jacob had set up his tents in the hill country of Gilead when Laban caught up with him, so Laban and his relatives did the same.
拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭帐棚。
26 “Why did you deceive me like this?” Laban asked Jacob. “You carried off my daughters as if they were some prisoners captured by the sword!
拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
27 Why did you run away in secret, trying to trick me? Why didn't you come and tell me? I would have given you a good send-off, a celebration with singing and the music of tambourines and lyres.
你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
28 You didn't even let me kiss my grandchildren and daughters goodbye! You've really acted stupidly!
又不容我与外孙和女儿亲嘴?你所行的真是愚昧!
29 I could really punish you badly, but the God of your father spoke to me last night and told me, ‘Watch what you say to Jacob. Don't try to persuade him to come back, and don't threaten him either.’
我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心,不可与雅各说好说歹。’
30 Clearly you wanted to leave and go back to your family home, but why did you have to steal my idols?”
现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
31 “I ran away because I was afraid,” Jacob explained to Laban. “I was worried that you would take your daughters from me by force.
雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
32 As for your idols, anyone you find who has them will die. You can search everything in the presence of our relatives, and if you find I have anything that belongs to you, you can take it.” (Jacob didn't know that Rachel had stolen the household idols.)
至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活。当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
33 Laban searched the tents of Jacob, Leah, and the two personal maids, but didn't find anything. He left Leah's tent and went into Rachel's tent.
拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
34 Rachel had put the household idols in a camel's saddlebag and was sitting on it. Laban carefully searched the whole tent but couldn't find them.
拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。
35 She said to her father, “Sir, please don't get upset with me for not standing up in your presence, but I have my period.” He looked everywhere but didn't find the idols.
拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
36 Jacob got angry with Laban and confronted him, saying, “What crime am I guilty of? What wrong have I done to you that you've come hunting me down?
雅各就发怒斥责拉班说:“我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我?
37 You've searched through all my possessions. Did you find anything belonging to you? If you did, bring it out here before my relatives and yours so they can decide who's right!
你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别。
38 I've worked for you for these past twenty years. During that time none of your sheep and goats miscarried, and I haven't eaten a single ram from your flock.
我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过;
39 If any of them were killed by wild animals, I never even brought you the carcass to prove the loss—I bore the loss myself. But you on the other hand always made me compensate you for any animals that were stolen, whether at night or in broad daylight.
被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
40 Whether it was sweating in the heat of the day, or freezing in the cold of the night when I couldn't sleep, I went on working for you for twenty years in your home.
我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
41 I worked fourteen years for your two daughters, and six more years with your flocks. You reduced my wages ten times!
我这二十年在你家里,为你的两个女儿服事你十四年,为你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工价。
42 If it weren't for the God of my father, the God of Abraham, the awesome God of Isaac, who took care of me, you would have dismissed me with nothing. But God saw my suffering, how hard I worked, and he condemned you last night.”
若不是我父亲以撒所敬畏的 神,就是亚伯拉罕的 神与我同在,你如今必定打发我空手而去。 神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。”
43 Laban replied, “These are my daughters and these are my children and these are my flocks! In fact, everything you see here is mine! However, what can I do now about my daughters and their children?
拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿,这些孩子是我的孩子,这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们做什么呢?
44 So let's make a solemn agreement between you and I, and it will be a witness to our mutual commitment.”
来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
45 Jacob took a stone and set it upright as a pillar.
雅各就拿一块石头立作柱子,
46 Then he told his relatives, “Go and collect some stones.” They all made a pile of stones and then sat beside it to eat a meal.
又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
47 Laban called it Jegar-sahadutha, while Jacob called it Galeed.
拉班称那石堆为伊迦尔·撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。
48 Laban announced, “This pile of stone serves as a witness between me and you.” This is why it was called Galeed.
拉班说:“今日这石堆作你我中间的证据。”因此这地方名叫迦累得,
49 It was also called Mizpah, for as Laban said, “May the Lord keep a close eye on both of us when we're not together.
又叫米斯巴,意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
50 If you treat my daughters badly or marry more wives in addition to them, God will see what you do even if no one else finds out!”
你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有 神在你我中间作见证。”
51 Then Laban told Jacob, “Look at this pile of stones and this pillar that I have set up as a memorial of the agreement between you and me.
拉班又说:“你看我在你我中间所立的这石堆和柱子。
52 They also act as a witness to our solemn promises to each other: I will not come past them to attack you; and you will not come past them to attack me.
这石堆作证据,这柱子也作证据。我必不过这石堆去害你;你也不可过这石堆和柱子来害我。
53 May the God of Abraham and the God of Nahor—the God of our forefathers—be the one to judge between us in any dispute.” Jacob in turn made his solemn promise in the name of the awesome God of his father Isaac.
但愿亚伯拉罕的 神和拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓,
54 Then he offered a sacrifice on the mountain and invited all his relatives to eat a meal there. They spent the night on the mountain.
又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
55 Laban got up early in the morning and kissed his grandchildren and his daughters goodbye. He blessed them, and then left to go back home.
拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。