< Genesis 30 >
1 When Rachel realized she was unable to give Jacob any children she was jealous of her sister. She complained to Jacob, “I'll die if you don't give me children!”
І побачила Рахіль, що вона не вродила Якову. І заздрила Рахіль сестрі своїй, і сказала до Якова: „Дай мені синів! А коли ні, то я вмираю!“
2 Jacob became angry with Rachel and told her, “Am I God? Do you think I'm the one stopping you having children?”
І запалився гнів Яковів на Рахіль, і він сказав: „Чи я замість Бога, що затримав від тебе плід утроби?“
3 “Here's my personal maid Bilhah,” Rachel replied. “Sleep with her and she can have children for me so I'll have a family too.”
І сказала вона: „Ось неві́льниця моя Білга. Прийди до неї, і нехай вона вродить на коліна мої, і я також буду мати від неї дітей“.
4 She gave her personal maid Bilhah to him as a wife and Jacob slept with her.
І вона дала йому Білгу, невільницю свою, за жінку. І ввійшов до неї Яків.
5 Bilhah became pregnant and had a son for Jacob.
І завагітніла Білга, і вродила Якову сина.
6 Rachel said, “God has judged in my favor! He listened to me and gave me a son.” So she named him Dan.
І сказала Рахіль: „Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина.“Тому́ назвала ймення йому: Дан.
7 Rachel's personal maid Bilhah became pregnant again and had second son for Jacob.
І завагітніла вона ще, і вродила Білга, невільниця Рахілина, другого сина Якову.
8 Rachel said, “I've had a hard struggle with my sister, but I've won.” So she named him Naphtali.
І сказала Рахіль: „Великою боротьбою боролась я з сестрою своєю, — і перемогла. І назвала ймення йому: Нефтали́м.
9 Leah realized she wasn't having any more children, so she gave her personal maid Zilpah to Jacob as a wife.
І побачила Лія, що вона перестала родити, і взяла Зілпу, свою невільницю, і дала́ її Якову за жінку.
10 Zilpah had a son for Jacob.
І вродила Зілпа, неві́льниця Леїна, Якову сина.
11 Leah said, “I'm really fortunate!” So she named him Gad.
І сказала Лія: „Прийшло щастя“, і назвала ймення йому Ґад.
12 Leah's personal maid Zilpah became pregnant again and had a second son for Jacob.
І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, другого сина Якову.
13 Leah said, “I'm so happy, and the other women will say I'm happy too!” So she named him Asher.
І промовила Лія: „ То на блаже́нство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну“. І назвала ймення йому: Аси́р.
14 At the time of the wheat harvest Reuben found some mandrake plants when he was out in the fields. He took them back to his mother Leah. Rachel asked Leah, “Please give me some of the mandrakes your son found.”
І пішов Рувим за тих днів, коли жато пшеницю, і знайшов на полі мандрагорові яблучка, і приніс їх до Лії, матері своєї. І сказала Рахіль до Лії: „Дай мені з мандрагорових яблучок сина твого!“
15 “Aren't you satisfied with stealing my husband?” Leah replied. “Are you going to take my son's mandrakes too?” “Fine, he can sleep with you tonight if you give me some mandrakes in return,” Rachel responded.
А та відказала їй: „Чи мало тобі, що забрала мого чоловіка? І забереш також мандрагорові яблучка сина мого?“І сказала Рахіль: „Тому то він ляже з тобою цієї ночі за мандрагорові яблучка сина твого!“
16 When Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You have to sleep with me because I've paid for you with my son's mandrakes,” she told him. So he slept with her that night.
І прийшов Яків з поля ввечері, а Лія вийшла назустріч і сказала: „Уві́йдеш до мене, бо справді найняла я тебе за мандрагорові яблучка сина мого“. І лежав він із нею ночі тієї.
17 God heard Leah's request, and she became pregnant and had a fifth son for Jacob.
І вислухав Бог Лію, і завагітніла вона, і вродила Якову п'ятого сина.
18 Leah said, “The Lord has rewarded me for giving my personal maid to my husband.” So she named him Issachar.
І промовила Лія: „Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові“. І назвала ймення йому: Іссаха́р.
19 Then Leah became pregnant again and had a sixth son for Jacob.
І завагітніла Лія ще, і вродила Якову шостого сина.
20 Leah said, “God has given me a good gift. Now my husband will honor me because I've given him six sons.” So she named him Zebulun.
І промовила Лія: „Обдарував мене Бог добрим подарунком, — цим разом замешкає в мене мій чоловік, бо я породила йому шестеро синів“. І назвала ймення йому: Завуло́н.
21 Later she had a daughter she named Dinah.
А потому вродила дочку, і назвала ймення їй: Діна.
22 Then God paid attention to Rachel and listened to her appeals, and helped her to have children.
І згадав Бог про Рахіль, і вислухав її Бог, і відчинив їй утробу.
23 She became pregnant and had a son. “God has removed my disgrace,” she said.
І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: „Бог забрав мою ганьбу!“
24 She named him Joseph, saying, “May the Lord give me an additional son.”
І назвала ймення йому: Йо́сип, кажучи: „Додасть Господь мені іншого сина!“
25 Once Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Let me leave so I can return to my home and my own country.
І сталося, коли Рахіль породила Йо́сипа, то сказав Яків до Лавана: „Відпусти мене, і нехай я піду́ до свого місця й до Кра́ю свого.
26 Give me my wives and children because I worked for you to have them. Let me go now because you know very well how much work I've done for you.”
Дай же жінок моїх і дітей моїх, що служив тобі за них, і нехай я піду́, бо ти знаєш службу мою, яку я служив був тобі“.
27 “Please be so kind as to stay,” Laban replied, “because I have discovered that the Lord has blessed me because of you.”
І промовив до нього Лаван: „Коли я знайшов милість в очах твоїх, побудь з нами, бо я зрозумів, що поблагословив мене Господь через тебе“.
28 Then Laban continued, “Tell me how much to pay you and I'll give it to you.”
І далі казав: „Признач собі заплату від мене, — і я дам“.
29 “You certainly know how much work I've done for you, and how well your flocks have done under my care.
А той відказав: „Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною.
30 You hardly had anything before I arrived, but now you have so much! The Lord has blessed you through what I've done. When am I going to be able to provide for my own family?”
Бо те мале, що було в тебе до мене, розмножилося на велике, і Господь поблагословив тебе, відко́ли нога моя в тебе. А тепер, коли ж я буду працювати для власного дому?“
31 “Well, what do you propose I give you?” Laban asked again. “You don't have to give me anything,” Jacob replied. “If you want to do something for me, then how about this: I'll go on looking after your flocks, making sure they're fed.
І сказав Лаван: „Що́ ж я тобі дам?“А Яків промовив: „Не давай мені нічого. Коли зробиш мені оцю річ, то вернуся, буду пасти отару твою, буду пильнувати.
32 Let me go through your flocks today and take all the sheep that are speckled or spotted, and all the dark ones, as well as all the speckled and spotted goats. They'll be my wages.
Я сьогодні перейду́ через усю отару твою, щоб вилучити звідти кожну овечку крапчасту й перепола́су, і кожну овечку чорну — з-поміж овець, і переполасе й крапчасте з-поміж кіз, — і це буде заплата мені.
33 In the future you'll be able to prove that I've been honest. When you check my flock, any goats that don't have speckles or spots, or any sheep that aren't dark will be considered stolen from you.”
І справедливість моя посвідчить за мене в завтрішнім дні, коли при́йдеш гля́нути на заплату мою від тебе. Усе, що воно не крапчасте й не переполасе з-поміж кіз і не чорне з-поміж овець, — крадене воно в мене“.
34 “Very good,” Laban agreed. “We'll do as you say.”
А Лаван відказав: „Так, — нехай буде за словом твоїм!“
35 However, the same day Laban went and removed all the striped and spotted male goats, all the speckled and spotted female goats, and all the dark sheep. He had his sons look after them and sent them away—
І того дня вилучив він козлів пасастих і покрапованих, і всі кози крапчасті й переполасі, усе, що біле було́ в ньому, і все чорне серед овець, і дав до рук своїх синів.
36 a three day journey between them and Jacob, while Jacob was looking after the rest of Laban's flocks.
І визначив дорогу триденну поміж собою й поміж Яковом. А Яків пас позосталу Лаванову отару.
37 Then Jacob cut some sticks from poplar, almond, and plane trees that had white wood under the bark. He peeled off some of the bark, making the sticks look streaked with white.
І взяв собі Яків сирого кия тополевого, і мігдалового, і каштанового, і налупив з них білих лушпин, відкриваючи білість, що на киях була.
38 He put the sticks he'd peeled in the water troughs where the flocks came to drink because that's where they mated.
І поставив кийки, що їх облупив, перед отарою при жолобах при коритах води, куди отара приходить пити. І вони злучувалися, як прихо́дили пити.
39 The flocks mated in front of the sticks and gave birth to young that were streaked, speckled, and spotted.
І злучувалася отара при киях, і котилася овечками та козами пасастими, крапчастими й переполасими.
40 Jacob separated all these ones out. Then he made his flock face towards those in Laban's flock that were streaked and dark. This is the way he kept his flocks apart from Laban's flock.
І відділя́в Яків тих овечок, і ставив отару обличчям до пасастого й до всього чорного серед отари Лавана. І клав свої стада окремо, і не клав їх до отари Лаванової.
41 When the strong females were ready to breed, Jacob put the sticks in the troughs where the flocks could see them when they mated.
І бувало, що кожного разу, коли злучувалася отара міцна, то Яків клав при жолобах киї перед очі отари, щоб вона злучувалася при тих киях.
42 He didn't do this for the weaker females. The weaker ones went to Laban, and the strong ones went to Jacob.
А як отара слаба була, то не клав. І ставалось, що слабе припадало Лаванові, а міцніше — Якову.
43 In this way Jacob became an extremely rich man with large flocks, and many male and female slaves, camels, and donkeys.
І дуже-дуже зможнів той чоловік. І було в нього багато отар, і невільниці, і раби, і верблюди, і осли.