< Genesis 30 >
1 When Rachel realized she was unable to give Jacob any children she was jealous of her sister. She complained to Jacob, “I'll die if you don't give me children!”
А Рахиља видевши где не рађа деце Јакову, позавиде сестри својој; и рече Јакову: Дај ми деце, или ћу умрети.
2 Jacob became angry with Rachel and told her, “Am I God? Do you think I'm the one stopping you having children?”
А Јаков се расрди на Рахиљу, и рече: Зар сам ја а не Бог који ти не да порода?
3 “Here's my personal maid Bilhah,” Rachel replied. “Sleep with her and she can have children for me so I'll have a family too.”
А она рече: Ето робиње моје Вале, лези с њом, нека роди на мојим коленима, па ћу и ја имати деце од ње.
4 She gave her personal maid Bilhah to him as a wife and Jacob slept with her.
И даде му Валу робињу своју за жену, и Јаков леже с њом.
5 Bilhah became pregnant and had a son for Jacob.
И затрудне Вала, и роди Јакову сина.
6 Rachel said, “God has judged in my favor! He listened to me and gave me a son.” So she named him Dan.
А Рахиља рече: Господ ми је судио и чуо глас мој, те ми даде сина. Зато му надеде име Дан.
7 Rachel's personal maid Bilhah became pregnant again and had second son for Jacob.
И Вала робиња Рахиљина затрудне опет, и роди другог сина Јакову;
8 Rachel said, “I've had a hard struggle with my sister, but I've won.” So she named him Naphtali.
А Рахиља рече: Борах се жестоко са сестром својом, али одолех. И надеде му име Нефталим.
9 Leah realized she wasn't having any more children, so she gave her personal maid Zilpah to Jacob as a wife.
А Лија видевши где преста рађати узе Зелфу робињу своју и даде је Јакову за жену.
10 Zilpah had a son for Jacob.
И роди Зелфа робиња Лијина Јакову сина;
11 Leah said, “I'm really fortunate!” So she named him Gad.
И Лија рече: Дође чета. И надеде му име Гад.
12 Leah's personal maid Zilpah became pregnant again and had a second son for Jacob.
Опет роди Зелфа робиња Лијина другог сина Јакову;
13 Leah said, “I'm so happy, and the other women will say I'm happy too!” So she named him Asher.
И рече Лија: Благо мени, јер ће ме блаженом звати жене. Зато му надеде име Асир.
14 At the time of the wheat harvest Reuben found some mandrake plants when he was out in the fields. He took them back to his mother Leah. Rachel asked Leah, “Please give me some of the mandrakes your son found.”
А Рувим изиђе у време жетве пшеничне и нађе мандрагору у пољу, и донесе је Лији матери својој. А Рахиља рече Лији: Дај ми мандрагору сина свог.
15 “Aren't you satisfied with stealing my husband?” Leah replied. “Are you going to take my son's mandrakes too?” “Fine, he can sleep with you tonight if you give me some mandrakes in return,” Rachel responded.
А она јој рече: Мало ли ти је што си ми узела мужа? Хоћеш да ми узмеш и мандрагору сина мог? А Рахиља јој рече: Нека ноћас спава с тобом за мандрагору сина твог.
16 When Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You have to sleep with me because I've paid for you with my son's mandrakes,” she told him. So he slept with her that night.
И увече кад се Јаков враћаше из поља, изиђе му Лија на сусрет и рече: Спаваћеш код мене, јер те купих за мандрагору сина свог. И спава код ње ону ноћ.
17 God heard Leah's request, and she became pregnant and had a fifth son for Jacob.
А Бог услиши Лију, те она затрудне, и роди Јакову петог сина.
18 Leah said, “The Lord has rewarded me for giving my personal maid to my husband.” So she named him Issachar.
И рече Лија: Господ ми даде плату моју што дадох робињу своју мужу свом. И надеде му име Исахар.
19 Then Leah became pregnant again and had a sixth son for Jacob.
И затрудне Лија опет, и роди Јакову шестог сина;
20 Leah said, “God has given me a good gift. Now my husband will honor me because I've given him six sons.” So she named him Zebulun.
И рече Лија: Дарива ме Господ даром добрим; да ако се сада већ приљуби к мени муж мој, јер му родих шест синова. Зато му надеде име Завулон.
21 Later she had a daughter she named Dinah.
Најпосле роди кћер, и надеде јој има Дина.
22 Then God paid attention to Rachel and listened to her appeals, and helped her to have children.
Али се Господ опомену Рахиље; и услишивши је отвори јој материцу.
23 She became pregnant and had a son. “God has removed my disgrace,” she said.
И затрудне, и роди сина, и рече: Узе Бог срамоту моју.
24 She named him Joseph, saying, “May the Lord give me an additional son.”
И надеде му име Јосиф, говорећи: Нека ми дода Господ још једног сина.
25 Once Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Let me leave so I can return to my home and my own country.
А кад Рахиља роди Јосифа, рече Јаков Лавану: Пусти ме да идем у своје место и у своју земљу.
26 Give me my wives and children because I worked for you to have them. Let me go now because you know very well how much work I've done for you.”
Дај ми жене моје, за које сам ти служио, и децу моју, да идем, јер знаш како сам ти служио.
27 “Please be so kind as to stay,” Laban replied, “because I have discovered that the Lord has blessed me because of you.”
А Лаван му рече: Немој, ако сам нашао милост пред тобом; видим да ме је благословио Господ тебе ради.
28 Then Laban continued, “Tell me how much to pay you and I'll give it to you.”
И још рече: Ишти колико хоћеш плате, и ја ћу ти дати.
29 “You certainly know how much work I've done for you, and how well your flocks have done under my care.
А Јаков му одговори: Ти знаш како сам ти служио и каква ти је стока постала код мене.
30 You hardly had anything before I arrived, but now you have so much! The Lord has blessed you through what I've done. When am I going to be able to provide for my own family?”
Јер је мало било што си имао докле ја не дођох; али се умножи веома, јер те Господ благослови кад ја дођох. Па кад ћу и ја тако себи кућу кућити?
31 “Well, what do you propose I give you?” Laban asked again. “You don't have to give me anything,” Jacob replied. “If you want to do something for me, then how about this: I'll go on looking after your flocks, making sure they're fed.
И рече му Лаван: Шта хоћеш да ти дам? А Јаков одговори: Не треба ништа да ми даш; него ћу ти опет пасти стоку и чувати, ако ћеш ми учити ово:
32 Let me go through your flocks today and take all the sheep that are speckled or spotted, and all the dark ones, as well as all the speckled and spotted goats. They'll be my wages.
Да зађем данас по свој стоци твојој, и одлучим све што је шарено и с белегом, и све што је црно између оваца, и шта је с белегом и шарено између коза, па шта после буде тако, оно да ми је плата.
33 In the future you'll be able to prove that I've been honest. When you check my flock, any goats that don't have speckles or spots, or any sheep that aren't dark will be considered stolen from you.”
Тако ће ми се после посведочити правда моја пред тобом кад дођеш да видиш заслугу моју: Шта год не буде шарено ни с белегом ни црно између оваца и коза у мене, биће крадено.
34 “Very good,” Laban agreed. “We'll do as you say.”
А Лаван рече: Ето, нека буде како си казао.
35 However, the same day Laban went and removed all the striped and spotted male goats, all the speckled and spotted female goats, and all the dark sheep. He had his sons look after them and sent them away—
И одлучи Лаван исти дан јарце с белегом и шарене и све козе с белегом и шарене, и све на чем беше шта бело, и све црно између оваца, и предаде синовима својим.
36 a three day journey between them and Jacob, while Jacob was looking after the rest of Laban's flocks.
И остави даљине три дана хода између себе и Јакова. И Јаков пасаше осталу стоку Лаванову.
37 Then Jacob cut some sticks from poplar, almond, and plane trees that had white wood under the bark. He peeled off some of the bark, making the sticks look streaked with white.
И узе Јаков зелених прутова тополових и лескових и кестенових, и нагули их до белине која беше на прутовима.
38 He put the sticks he'd peeled in the water troughs where the flocks came to drink because that's where they mated.
И меташе нагуљене прутове пред стоку у жлебове и корита кад долажаше стока да пије, да би се упаљивала кад дође да пије.
39 The flocks mated in front of the sticks and gave birth to young that were streaked, speckled, and spotted.
И упаљиваше се стока гледајући у прутове, и шта се млађаше беше с белегом, прутасто и шарено.
40 Jacob separated all these ones out. Then he made his flock face towards those in Laban's flock that were streaked and dark. This is the way he kept his flocks apart from Laban's flock.
И Јаков одлучиваше млад, и обраћаше стадо Лаваново да гледа у шарене и у све црне; а своје стадо одвајаше и не обраћаше га према стаду Лавановом.
41 When the strong females were ready to breed, Jacob put the sticks in the troughs where the flocks could see them when they mated.
И кад се год упаљиваше стока рана, меташе Јаков прутове у корита пред очи стоци да би се упаљивала гледајући у прутове;
42 He didn't do this for the weaker females. The weaker ones went to Laban, and the strong ones went to Jacob.
А кад се упаљиваше позна стока, не меташе; тако позне биваху Лаванове а ране Јаковљеве.
43 In this way Jacob became an extremely rich man with large flocks, and many male and female slaves, camels, and donkeys.
И тако се тај човек обогати врло, те имаше много стоке и слуга и слушкиња и камила и магараца.