< Genesis 30 >
1 When Rachel realized she was unable to give Jacob any children she was jealous of her sister. She complained to Jacob, “I'll die if you don't give me children!”
cernens autem Rahel quod infecunda esset invidit sorori et ait marito suo da mihi liberos alioquin moriar
2 Jacob became angry with Rachel and told her, “Am I God? Do you think I'm the one stopping you having children?”
cui iratus respondit Iacob num pro Deo ego sum qui privavit te fructu ventris tui
3 “Here's my personal maid Bilhah,” Rachel replied. “Sleep with her and she can have children for me so I'll have a family too.”
at illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filios
4 She gave her personal maid Bilhah to him as a wife and Jacob slept with her.
deditque illi Balam in coniugium quae
5 Bilhah became pregnant and had a son for Jacob.
ingresso ad se viro concepit et peperit filium
6 Rachel said, “God has judged in my favor! He listened to me and gave me a son.” So she named him Dan.
dixitque Rahel iudicavit mihi Dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius Dan
7 Rachel's personal maid Bilhah became pregnant again and had second son for Jacob.
rursumque Bala concipiens peperit alterum
8 Rachel said, “I've had a hard struggle with my sister, but I've won.” So she named him Naphtali.
pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim
9 Leah realized she wasn't having any more children, so she gave her personal maid Zilpah to Jacob as a wife.
sentiens Lia quod parere desisset Zelpham ancillam suam marito tradidit
10 Zilpah had a son for Jacob.
qua post conceptum edente filium
11 Leah said, “I'm really fortunate!” So she named him Gad.
dixit feliciter et idcirco vocavit nomen eius Gad
12 Leah's personal maid Zilpah became pregnant again and had a second son for Jacob.
peperit quoque Zelpha alterum
13 Leah said, “I'm so happy, and the other women will say I'm happy too!” So she named him Asher.
dixitque Lia hoc pro beatitudine mea beatam quippe me dicent mulieres propterea appellavit eum Aser
14 At the time of the wheat harvest Reuben found some mandrake plants when he was out in the fields. He took them back to his mother Leah. Rachel asked Leah, “Please give me some of the mandrakes your son found.”
egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agro repperit mandragoras quos matri Liae detulit dixitque Rahel da mihi partem de mandragoris filii tui
15 “Aren't you satisfied with stealing my husband?” Leah replied. “Are you going to take my son's mandrakes too?” “Fine, he can sleep with you tonight if you give me some mandrakes in return,” Rachel responded.
illa respondit parumne tibi videtur quod praeripueris maritum mihi nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ait Rahel dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui
16 When Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You have to sleep with me because I've paid for you with my son's mandrakes,” she told him. So he slept with her that night.
redeuntique ad vesperam de agro Iacob egressa est in occursum Lia et ad me inquit intrabis quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei dormivit cum ea nocte illa
17 God heard Leah's request, and she became pregnant and had a fifth son for Jacob.
et exaudivit Deus preces eius concepitque et peperit filium quintum
18 Leah said, “The Lord has rewarded me for giving my personal maid to my husband.” So she named him Issachar.
et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar
19 Then Leah became pregnant again and had a sixth son for Jacob.
rursum Lia concipiens peperit sextum filium
20 Leah said, “God has given me a good gift. Now my husband will honor me because I've given him six sons.” So she named him Zebulun.
et ait ditavit me Deus dote bona etiam hac vice mecum erit maritus meus eo quod genuerim ei sex filios et idcirco appellavit nomen eius Zabulon
21 Later she had a daughter she named Dinah.
post quem peperit filiam nomine Dinam
22 Then God paid attention to Rachel and listened to her appeals, and helped her to have children.
recordatus quoque Dominus Rahelis exaudivit eam et aperuit vulvam illius
23 She became pregnant and had a son. “God has removed my disgrace,” she said.
quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum
24 She named him Joseph, saying, “May the Lord give me an additional son.”
et vocavit nomen illius Ioseph dicens addat mihi Dominus filium alterum
25 Once Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Let me leave so I can return to my home and my own country.
nato autem Ioseph dixit Iacob socero suo dimitte me ut revertar in patriam et ad terram meam
26 Give me my wives and children because I worked for you to have them. Let me go now because you know very well how much work I've done for you.”
da mihi uxores et liberos meos pro quibus servivi tibi ut abeam tu nosti servitutem qua servivi tibi
27 “Please be so kind as to stay,” Laban replied, “because I have discovered that the Lord has blessed me because of you.”
ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter te
28 Then Laban continued, “Tell me how much to pay you and I'll give it to you.”
constitue mercedem tuam quam dem tibi
29 “You certainly know how much work I've done for you, and how well your flocks have done under my care.
at ille respondit tu nosti quomodo servierim tibi et quanta in manibus meis fuerit possessio tua
30 You hardly had anything before I arrived, but now you have so much! The Lord has blessed you through what I've done. When am I going to be able to provide for my own family?”
modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae
31 “Well, what do you propose I give you?” Laban asked again. “You don't have to give me anything,” Jacob replied. “If you want to do something for me, then how about this: I'll go on looking after your flocks, making sure they're fed.
dixitque Laban quid dabo tibi at ille ait nihil volo sed si feceris quod postulo iterum pascam et custodiam pecora tua
32 Let me go through your flocks today and take all the sheep that are speckled or spotted, and all the dark ones, as well as all the speckled and spotted goats. They'll be my wages.
gyra omnes greges tuos et separa cunctas oves varias et sparso vellere et quodcumque furvum et maculosum variumque fuerit tam in ovibus quam in capris erit merces mea
33 In the future you'll be able to prove that I've been honest. When you check my flock, any goats that don't have speckles or spots, or any sheep that aren't dark will be considered stolen from you.”
respondebitque mihi cras iustitia mea quando placiti tempus advenerit coram te et omnia quae non fuerint varia et maculosa et furva tam in ovibus quam in capris furti me arguent
34 “Very good,” Laban agreed. “We'll do as you say.”
dixit Laban gratum habeo quod petis
35 However, the same day Laban went and removed all the striped and spotted male goats, all the speckled and spotted female goats, and all the dark sheep. He had his sons look after them and sent them away—
et separavit in die illo capras et oves hircos et arietes varios atque maculosos cunctum autem gregem unicolorem id est albi et nigri velleris tradidit in manu filiorum suorum
36 a three day journey between them and Jacob, while Jacob was looking after the rest of Laban's flocks.
et posuit spatium itineris inter se et generum dierum trium qui pascebat reliquos greges eius
37 Then Jacob cut some sticks from poplar, almond, and plane trees that had white wood under the bark. He peeled off some of the bark, making the sticks look streaked with white.
tollens ergo Iacob virgas populeas virides et amigdalinas et ex platanis ex parte decorticavit eas detractisque corticibus in his quae spoliata fuerant candor apparuit illa vero quae integra erant viridia permanserunt atque in hunc modum color effectus est varius
38 He put the sticks he'd peeled in the water troughs where the flocks came to drink because that's where they mated.
posuitque eas in canalibus ubi effundebatur aqua ut cum venissent greges ad bibendum ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent
39 The flocks mated in front of the sticks and gave birth to young that were streaked, speckled, and spotted.
factumque est ut in ipso calore coitus oves intuerentur virgas et parerent maculosa et varia et diverso colore respersa
40 Jacob separated all these ones out. Then he made his flock face towards those in Laban's flock that were streaked and dark. This is the way he kept his flocks apart from Laban's flock.
divisitque gregem Iacob et posuit virgas ante oculos arietum erant autem alba quaeque et nigra Laban cetera vero Iacob separatis inter se gregibus
41 When the strong females were ready to breed, Jacob put the sticks in the troughs where the flocks could see them when they mated.
igitur quando primo tempore ascendebantur oves ponebat Iacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium ut in earum contemplatione conciperent
42 He didn't do this for the weaker females. The weaker ones went to Laban, and the strong ones went to Jacob.
quando vero serotina admissura erat et conceptus extremus non ponebat eas factaque sunt ea quae erant serotina Laban et quae primi temporis Iacob
43 In this way Jacob became an extremely rich man with large flocks, and many male and female slaves, camels, and donkeys.
ditatusque est homo ultra modum et habuit greges multos ancillas et servos camelos et asinos