< Genesis 30 >

1 When Rachel realized she was unable to give Jacob any children she was jealous of her sister. She complained to Jacob, “I'll die if you don't give me children!”
拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
2 Jacob became angry with Rachel and told her, “Am I God? Do you think I'm the one stopping you having children?”
雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?”
3 “Here's my personal maid Bilhah,” Rachel replied. “Sleep with her and she can have children for me so I'll have a family too.”
拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。”
4 She gave her personal maid Bilhah to him as a wife and Jacob slept with her.
拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾;雅各便与她同房,
5 Bilhah became pregnant and had a son for Jacob.
辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。
6 Rachel said, “God has judged in my favor! He listened to me and gave me a son.” So she named him Dan.
拉结说:“神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子”,因此给他起名叫但。
7 Rachel's personal maid Bilhah became pregnant again and had second son for Jacob.
拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
8 Rachel said, “I've had a hard struggle with my sister, but I've won.” So she named him Naphtali.
拉结说:“我与我姊姊大大相争,并且得胜”,于是给他起名叫拿弗他利。
9 Leah realized she wasn't having any more children, so she gave her personal maid Zilpah to Jacob as a wife.
利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
10 Zilpah had a son for Jacob.
利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
11 Leah said, “I'm really fortunate!” So she named him Gad.
利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得。
12 Leah's personal maid Zilpah became pregnant again and had a second son for Jacob.
利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
13 Leah said, “I'm so happy, and the other women will say I'm happy too!” So she named him Asher.
利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的”,于是给他起名叫亚设。
14 At the time of the wheat harvest Reuben found some mandrake plants when he was out in the fields. He took them back to his mother Leah. Rachel asked Leah, “Please give me some of the mandrakes your son found.”
割麦子的时候,吕便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”
15 “Aren't you satisfied with stealing my husband?” Leah replied. “Are you going to take my son's mandrakes too?” “Fine, he can sleep with you tonight if you give me some mandrakes in return,” Rachel responded.
利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。”
16 When Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You have to sleep with me because I've paid for you with my son's mandrakes,” she told him. So he slept with her that night.
到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜,雅各就与她同寝。
17 God heard Leah's request, and she became pregnant and had a fifth son for Jacob.
神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
18 Leah said, “The Lord has rewarded me for giving my personal maid to my husband.” So she named him Issachar.
利亚说:“神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫”,于是给他起名叫以萨迦。
19 Then Leah became pregnant again and had a sixth son for Jacob.
利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
20 Leah said, “God has given me a good gift. Now my husband will honor me because I've given him six sons.” So she named him Zebulun.
利亚说:“神赐我厚赏;我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子”,于是给他起名西布伦。
21 Later she had a daughter she named Dinah.
后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
22 Then God paid attention to Rachel and listened to her appeals, and helped her to have children.
神顾念拉结,应允了她,使她能生育。
23 She became pregnant and had a son. “God has removed my disgrace,” she said.
拉结怀孕生子,说:“神除去了我的羞耻”,
24 She named him Joseph, saying, “May the Lord give me an additional son.”
就给他起名叫约瑟,意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
25 Once Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Let me leave so I can return to my home and my own country.
拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
26 Give me my wives and children because I worked for you to have them. Let me go now because you know very well how much work I've done for you.”
请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。”
27 “Please be so kind as to stay,” Laban replied, “because I have discovered that the Lord has blessed me because of you.”
拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故”;
28 Then Laban continued, “Tell me how much to pay you and I'll give it to you.”
又说:“请你定你的工价,我就给你。”
29 “You certainly know how much work I've done for you, and how well your flocks have done under my care.
雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
30 You hardly had anything before I arrived, but now you have so much! The Lord has blessed you through what I've done. When am I going to be able to provide for my own family?”
我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今,我什么时候才为自己兴家立业呢?”
31 “Well, what do you propose I give you?” Laban asked again. “You don't have to give me anything,” Jacob replied. “If you want to do something for me, then how about this: I'll go on looking after your flocks, making sure they're fed.
拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
32 Let me go through your flocks today and take all the sheep that are speckled or spotted, and all the dark ones, as well as all the speckled and spotted goats. They'll be my wages.
今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。
33 In the future you'll be able to prove that I've been honest. When you check my flock, any goats that don't have speckles or spots, or any sheep that aren't dark will be considered stolen from you.”
以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的;这样便可证出我的公义来。”
34 “Very good,” Laban agreed. “We'll do as you say.”
拉班说:“好啊!我情愿照着你的话行。”
35 However, the same day Laban went and removed all the striped and spotted male goats, all the speckled and spotted female goats, and all the dark sheep. He had his sons look after them and sent them away—
当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
36 a three day journey between them and Jacob, while Jacob was looking after the rest of Laban's flocks.
又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
37 Then Jacob cut some sticks from poplar, almond, and plane trees that had white wood under the bark. He peeled off some of the bark, making the sticks look streaked with white.
雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,
38 He put the sticks he'd peeled in the water troughs where the flocks came to drink because that's where they mated.
将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
39 The flocks mated in front of the sticks and gave birth to young that were streaked, speckled, and spotted.
羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
40 Jacob separated all these ones out. Then he made his flock face towards those in Laban's flock that were streaked and dark. This is the way he kept his flocks apart from Laban's flock.
雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
41 When the strong females were ready to breed, Jacob put the sticks in the troughs where the flocks could see them when they mated.
到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。
42 He didn't do this for the weaker females. The weaker ones went to Laban, and the strong ones went to Jacob.
只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
43 In this way Jacob became an extremely rich man with large flocks, and many male and female slaves, camels, and donkeys.
于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼,和驴。

< Genesis 30 >