< Genesis 29 >
1 Jacob went quickly on his way, and arrived in the land of the eastern people.
И встал Иаков и пошел в землю сынов востока к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.
2 As he looked around he saw a well in a field with three flocks of sheep lying down beside it, waiting to be given water. A large stone covered the top of the well.
И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
3 The usual practice was that once all the flocks had arrived, the shepherds would roll away the stone from the well and give their sheep water. Then they would put the stone back again.
Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.
4 Jacob asked them, “My brothers, where are you from?” “We're from Haran,” they replied.
Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.
5 “Do you know Laban, Nahor's grandson?” he asked. “Yes, we know him,” they replied.
Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.
6 “How is he?” he asked. “He's well,” they replied. “Look! In fact here's his daughter Rachel coming with the sheep right now.”
Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.
7 “Look, there's still plenty of daylight left,” said Jacob. “It's too early to round up the sheep yet. Why not let them drink so they can go back to grazing?”
И сказал Иаков: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.
8 “We can't do that until all the flocks have arrived,” they told him. “Then we roll away the stone from the well and let the sheep drink.”
Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
9 While he was still talking with them Rachel arrived with the flock she was looking after for her father.
Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль дочь Лавана с мелким скотом отца своего, потому что она пасла мелкий скот отца своего.
10 When Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, he went over and rolled away the stone from the well so Laban's sheep could drink.
Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
11 Then Jacob kissed Rachel and wept for joy.
И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.
12 (He had told her that he was the son of Laban's brother and Rebekah.) She ran and told her father what had happened.
И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему все сие.
13 As soon as Laban heard the news about Jacob he ran out to meet him. He hugged him and kissed him, and took him home. After Jacob had explained everything to Laban,
Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану все сие.
14 Laban told him, “No question about it—you're my own flesh and blood!” Jacob stayed with Laban for a month.
Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.
15 One day Laban said to him, “You're my relative so you shouldn't be working for me for nothing! Tell me, what should I pay you?”
И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
16 Laban had two daughters. The older one was Leah, and the younger one was Rachel.
У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.
17 Leah had kind eyes, but Rachel had a shapely figure and beautiful looks.
Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
18 Jacob was in love with Rachel so he promised Laban, “I'll do seven years work for you for Rachel, your younger daughter.”
Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
19 “Well it's better for me to give her to you than anyone else,” Laban replied. “So stay here and work for me.”
Лаван сказал ему: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.
20 Jacob worked for Laban for seven years, but to him they seemed like just a few days because he really loved her.
И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
21 Then Jacob said to Laban, “I've completed the time we agreed. Now give me your daughter to be my wife.”
И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
22 So Laban organized a wedding banquet and invited everyone around to come.
Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
23 But once it was dark Laban brought his daughter Leah to Jacob, and he slept with her.
Вечером же взял Лаван дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков.
24 (Laban also arranged for his servant Zilpah to be Leah's personal maid.)
И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
25 When morning came, he saw it was Leah! He went to Laban and asked angrily, “What have you done to me? It was for Rachel that I worked for you! Why have you deceived me?”
Утром же оказалось, что это Лия. И Иаков сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
26 “Here we don't give the younger daughter in marriage before the firstborn,” Laban replied.
Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;
27 “Finish this week of wedding celebrations and then I'll give you the other daughter as well, as long as you work another seven years for me.”
окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.
28 Jacob agreed. He finished the week of wedding celebrations for Leah, and then Laban gave Jacob his daughter Rachel as his wife as well.
Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.
29 (Laban also arranged for his servant Bilhah to be Rachel's personal maid.)
И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
30 So Jacob slept with Rachel as well, and he loved Rachel more than Leah. He worked for Laban another seven years for Rachel.
Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.
31 The Lord saw that Leah wasn't loved he helped Leah to have children, but not Rachel.
Господь Бог узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
32 Leah became pregnant, and had a son she named Reuben, for she said, “The Lord saw how much I was suffering and now my husband will love me!”
Лия зачала и родила Иакову сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие и дал мне сына, ибо теперь будет любить меня муж мой.
33 Then Leah became pregnant again, and had another son. She said, “The Lord has heard that I'm not loved so he gave me this son.” So she named him Simeon.
И зачала Лия опять и родила Иакову второго сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
34 Leah became pregnant for the third time, and had another son. She said, “Finally my husband will be attached to me because now I've given him three sons.” That's why he was named Levi.
И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
35 Once again Leah became pregnant and had another son. She named him Judah, for she said, “Now I can really praise the Lord!” After that she had no more children.
И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.