< Genesis 29 >
1 Jacob went quickly on his way, and arrived in the land of the eastern people.
Тогава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
2 As he looked around he saw a well in a field with three flocks of sheep lying down beside it, waiting to be given water. A large stone covered the top of the well.
И погледна, и, ето, кладенец на полето, и там три стада овци, които почиваха при него, защото от оня кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.
3 The usual practice was that once all the flocks had arrived, the shepherds would roll away the stone from the well and give their sheep water. Then they would put the stone back again.
И когато се събираха там всичките стада, отваляха камъка от отвора на кладенеца, та напояваха стадата; после пак туряха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.
4 Jacob asked them, “My brothers, where are you from?” “We're from Haran,” they replied.
И Яков каза на овчарите: Братя, от где сте? А те рекоха: От Харан сме.
5 “Do you know Laban, Nahor's grandson?” he asked. “Yes, we know him,” they replied.
И рече им: Познавате ли Лавана, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме.
6 “How is he?” he asked. “He's well,” they replied. “Look! In fact here's his daughter Rachel coming with the sheep right now.”
И рече им: Здрав ли е? А те рекоха: Здрав е; и ето дъщеря му Рахил иде с те.
7 “Look, there's still plenty of daylight left,” said Jacob. “It's too early to round up the sheep yet. Why not let them drink so they can go back to grazing?”
А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напойте те и идете да ги пасете.
8 “We can't do that until all the flocks have arrived,” they told him. “Then we roll away the stone from the well and let the sheep drink.”
А те рекоха: Не можем догде не се съберат всичките стада и не отвалят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овците.
9 While he was still talking with them Rachel arrived with the flock she was looking after for her father.
Докато им говореше още, дойде Рахил с бащините си, защото тя ги пасеше.
10 When Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, he went over and rolled away the stone from the well so Laban's sheep could drink.
А като видя Яков Рахил, дъщерята на вуйка си Лавана, и овците на вуйка си Лавана, Яков се приближи, та отвали камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйка си Лавана.
11 Then Jacob kissed Rachel and wept for joy.
И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.
12 (He had told her that he was the son of Laban's brother and Rebekah.) She ran and told her father what had happened.
И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й и, че е син на Ревека; а тя се завтече, та извести на баща си.
13 As soon as Laban heard the news about Jacob he ran out to meet him. He hugged him and kissed him, and took him home. After Jacob had explained everything to Laban,
А Лаван, като чу за своя сестриник Яков, завтече се да го посрещне; и прегърна го, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа на Лавана всичко.
14 Laban told him, “No question about it—you're my own flesh and blood!” Jacob stayed with Laban for a month.
И Лаван му рече: Наистина, ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец.
15 One day Laban said to him, “You're my relative so you shouldn't be working for me for nothing! Tell me, what should I pay you?”
След това Лаван рече на Якова: Нима, като си ми брат, ти ще ми работиш безплатно? Кажи ми, каква да ти бъде заплатата?
16 Laban had two daughters. The older one was Leah, and the younger one was Rachel.
А Лаван имаше две дъщери: името на по-старата беше Лия, а името на по-младата - Рахил.
17 Leah had kind eyes, but Rachel had a shapely figure and beautiful looks.
На Лия очите не бяха здрави; а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.
18 Jacob was in love with Rachel so he promised Laban, “I'll do seven years work for you for Rachel, your younger daughter.”
И Яков, понеже обикна Рахил, рече: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря, Рахил.
19 “Well it's better for me to give her to you than anyone else,” Laban replied. “So stay here and work for me.”
И рече Лаван: По-добре да я дам на тебе, отколкото да я дам на друг мъж; живей при мене.
20 Jacob worked for Laban for seven years, but to him they seemed like just a few days because he really loved her.
И тъй, Яков работи за Рахил седем години; но, поради любовта му към нея, те му се видяха като няколко дни.
21 Then Jacob said to Laban, “I've completed the time we agreed. Now give me your daughter to be my wife.”
След това Яков каза на Лавана: Дай жена ми, защото дойде вече време да вляза при нея.
22 So Laban organized a wedding banquet and invited everyone around to come.
И тъй, Лаван събра всичките хора от това място и даде угощение.
23 But once it was dark Laban brought his daughter Leah to Jacob, and he slept with her.
А вечерта взе дъщеря си Лия, та му я доведе; и той влезе при нея.
24 (Laban also arranged for his servant Zilpah to be Leah's personal maid.)
И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.
25 When morning came, he saw it was Leah! He went to Laban and asked angrily, “What have you done to me? It was for Rachel that I worked for you! Why have you deceived me?”
Но на сутринта, ето, че беше Лия. И Яков рече на Лавана: Що е това, което ми стори ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?
26 “Here we don't give the younger daughter in marriage before the firstborn,” Laban replied.
А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.
27 “Finish this week of wedding celebrations and then I'll give you the other daughter as well, as long as you work another seven years for me.”
Свърши сватбарската седмица с тая; и ще ти дам и оная за работата, която ще ми вършиш още седем години.
28 Jacob agreed. He finished the week of wedding celebrations for Leah, and then Laban gave Jacob his daughter Rachel as his wife as well.
И Яков стори така; свърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.
29 (Laban also arranged for his servant Bilhah to be Rachel's personal maid.)
И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.
30 So Jacob slept with Rachel as well, and he loved Rachel more than Leah. He worked for Laban another seven years for Rachel.
И Яков влезе при Рахил, и обикна Рахил повече от Лия; и работи на Лаван още седем години.
31 The Lord saw that Leah wasn't loved he helped Leah to have children, but not Rachel.
А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата й; а Рахил беше бездетна.
32 Leah became pregnant, and had a son she named Reuben, for she said, “The Lord saw how much I was suffering and now my husband will love me!”
И тъй, Лия зачна и роди син, и наименува го Рувим, защото си думаше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще обикне.
33 Then Leah became pregnant again, and had another son. She said, “The Lord has heard that I'm not loved so he gave me this son.” So she named him Simeon.
И пак зачна и роди син; и рече: Понеже чу Господ, че не съм любима, затова ми даде и тоя син; и наименува го Симеон.
34 Leah became pregnant for the third time, and had another son. She said, “Finally my husband will be attached to me because now I've given him three sons.” That's why he was named Levi.
Пак зачна и роди син; и рече: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих три сина; затова го наименува Левий
35 Once again Leah became pregnant and had another son. She named him Judah, for she said, “Now I can really praise the Lord!” After that she had no more children.
И пак зачна и роди син; и рече: Тоя път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда. И престана да ражда.