< Genesis 27 >

1 Isaac was old and going blind. He called for Esau, his oldest son, and said, “My son.” “I'm here,” Esau replied.
以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
2 “I'm old now,” said Isaac, “I may die soon, who knows?
他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
3 So please take your bow and arrows and go hunting in the countryside for some meat for me.
现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
4 Make me that tasty food that I love and bring it to me to eat, so I can bless you before I die.”
照我所爱的做成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”
5 Rebekah heard what Isaac told his son Esau. So when Esau left to go hunting in the countryside for wild game,
以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。
6 Rebekah told her son Jacob, “Listen! I heard your father tell your brother,
利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说:
7 ‘Get me some wild game and make me some tasty food so I can eat it and then bless you in the presence of the Lord before I die.’
‘你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
8 Now then, my son, listen to me and do exactly what I tell you.
现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
9 Go to the flock and bring me two nice young goats. I'll cook them and make the tasty food your father loves.
你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的给他做成美味。
10 Then you take it to your father to eat, so he can bless you in the presence of the Lord before he dies.”
你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。”
11 “But listen,” Jacob replied to his mother Rebekah, “my brother Esau is a hairy man, and I'm a smooth man.
雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的;
12 Maybe my father will notice when he touches me. Then it will look like I'm deceiving him and I'll bring a curse down on myself instead of a blessing.”
倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”
13 “Let the curse fall on me, my son,” his mother replied. “Just do what I tell you. Go and get the young goats for me.”
他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
14 So Jacob went and got them and took them to his mother, and she made some tasty food, the way his father loved.
他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
15 Then Rebekah went and got her older son Esau's best clothes that she had at home and put them on Jacob her younger son.
利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给她小儿子雅各穿上,
16 She put the goatskins on his hands and on the smooth part of his neck.
又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,
17 Then she handed her son Jacob the tasty food and the bread she'd made.
就把所做的美味和饼交在她儿子雅各的手里。
18 He went in to see his father, and called out, “My father, I'm here.” “Which son are you?” Isaac asked.
雅各到他父亲那里说:“我父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
19 “It's me Esau, your firstborn son,” Jacob told his father. “I did what you told me. So please sit up and eat some of my wild game meat so you can bless me.”
雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫;我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。”
20 “How did you find an animal so fast, my son?” Isaac asked. “Because the Lord your God sent it my way,” Jacob replied.
以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华—你的 神使我遇见好机会得着的。”
21 “Come over here so I can touch you, my son,” Isaac told Jacob, “so I can tell if you're really my son Esau or not.”
以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是。”
22 Jacob went over to his father Isaac, who touched him and said, “It's Jacob's voice but Esau's hands.”
雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
23 Isaac didn't realize it was really Jacob because his hands were hairy like his brother Esau's, so Isaac got ready to bless him.
以撒就辨不出他来;因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福;
24 “It's really you, my son Esau?” he asked again. “Yes, it's me,” Jacob replied.
又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
25 Then he said, “My son, bring me some of your wild game to eat, so that I may give you my blessing.” Jacob brought some for him to eat, as well as some wine for him to drink.
以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了,又拿酒给他,他也喝了。
26 Afterwards he said to Isaac, “Come here and kiss me, my son.”
他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
27 So Jacob went over and kissed him, and Isaac could smell the clothes Jacob was wearing. So he went ahead with the blessing, saying to himself, “See—the smell of my son is like the smell of a field that the Lord has blessed.”
他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说: 我儿的香气 如同耶和华赐福之田地的香气一样。
28 “May God use the dew of heaven and fertile land to give you rich harvests of grain and new wine!
愿 神赐你天上的甘露, 地上的肥土, 并许多五谷新酒。
29 May the people of different nations serve you and bow down to you. May you rule over your relatives, and may they bow down to you. May everyone who curses you be cursed, and may everyone who bless you be blessed.”
愿多民事奉你, 多国跪拜你。 愿你作你弟兄的主; 你母亲的儿子向你跪拜。 凡咒诅你的,愿他受咒诅; 为你祝福的,愿他蒙福。
30 After Isaac finished blessing Jacob—in fact Jacob had just left his father—Esau returned from his hunting trip.
以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,
31 He had also made some tasty food, and took it to his father. Esau said to Isaac, “Sit up, my father, and eat some of my wild game so you can bless me.”
也做了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。”
32 “Who are you?” Isaac asked him. “I'm your son, your firstborn son, Esau,” he replied.
他父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的长子以扫。”
33 Isaac started to shake all over and asked, “So who was it who went hunting game and then brought it to me? I ate it all before you came back and I blessed him. His blessing will remain.”
以撒就大大地战兢,说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福;他将来也必蒙福。”
34 When Esau heard his father's words, he cried out in great anger and bitterness, and pleaded with his father, “Please bless me too, my father!”
以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊,求你也为我祝福!”
35 But Isaac replied, “You brother came and deceived me—he stole your blessing!”
以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
36 “Isn't he well named—Jacob the deceiver!” said Esau. “He's deceived me twice. First he took my birthright, and now he's stolen my blessing! Haven't you kept a blessing for me?”
以扫说:“他名雅各,岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次:他从前夺了我长子的名分,你看,他现在又夺了我的福分。”以扫又说:“你没有留下为我可祝的福吗?”
37 Isaac replied to Esau. “I have made him ruler over you, and have said that all his relatives will be his servants. I have declared that he will be well supplied with grain and new wine. So what is left that I can do for you, my son?”
以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你做什么呢?”
38 “Do you only have one blessing, my father?” Esau asked. “Please bless me too!” Then Esau began to cry very loudly.
以扫对他父亲说:“父啊,你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福!”以扫就放声而哭。
39 Then his father Isaac declared, “Listen! You will live far away from fertile land, far from the dew of heaven that falls from above.
他父亲以撒说: 地上的肥土必为你所住; 天上的甘露必为你所得。
40 You will make a living by using your sword, and you will be your brother's servant. But when you rebel, you will throw off his yoke from your neck.”
你必倚靠刀剑度日, 又必事奉你的兄弟; 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。
41 From then on Esau hated Jacob because of his father's blessing. Esau said to himself, “Soon the time will come when I'll mourn my father's death. Then I'll kill my brother Jacob!”
以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
42 However, Rebekah found out what Esau was saying, so she sent for Jacob. “Look,” she told him, “your brother Esau is making himself feel better by making plans to kill you.
有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
43 So, my son, listen carefully to what I tell you. Leave immediately and go to my brother Laban in Haram.
现在,我儿,你要听我的话:起来,逃往哈兰、我哥哥拉班那里去,
44 Stay with him for a while until your brother's anger cools down.
同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
45 Once he's cooled down and forgets what you did to him, I'll send for you to come back. Why should I lose both of you in a single day?”
你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
46 Then Rebekah went and told Isaac, “I'm so sick of these Hittite women—they're ruining my life! If Jacob also marries a Hittite woman like them, one of the local people, I'd rather die!”
利百加对以撒说:“我因这赫人的女子连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢?”

< Genesis 27 >