< Genesis 25 >
1 Abraham married another wife; her name was Keturah.
Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
2 She had the following sons: Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan. The descendants of Dedan were the Asshurites, the Letushites, and the Leummites.
Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. These were all descendants of Keturah.
at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
5 Abraham left everything he owned to Isaac.
deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
6 But while he was still alive, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them to live in the east, well away from Isaac.
filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
7 Abraham lived to be 175
fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
8 when he breathed his last and died at a good old age. He had lived a full life, and now he joined his forefathers in death.
et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field that had belonged to Ephron, son of Zohar, the Hittite.
et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
10 This was the field Abraham had bought from the Hittites. Abraham was buried there with his wife Sarah.
quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
11 After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who was living near Beer-lahai-roi.
et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
12 This is the genealogy of Abraham's son Ishmael. His mother Hagar was Sarah's Egyptian slave.
hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
13 These were the names of the sons of Ishmael according to their family genealogy: Nebaioth (firstborn), Kedar, Adbeel, Mibsam,
et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
Masma quoque et Duma et Massa
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
16 These were the sons of Ishmael, and these became the names of the places where they lived and camped—the twelve family rulers of their tribes.
isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
17 Ishmael lived to be 137. Then he breathed his last and died, and joined his forefathers in death.
anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
18 Ishmael's descendants inhabited the region from Havilah to Shur, near the border of Egypt in the direction of Asshur. They were forever fighting with one other.
habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
19 The following is the genealogy of Abraham's son Isaac. Abraham was the father of Isaac.
hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
20 When Isaac was 40 he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean.
qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
21 Isaac prayed to the Lord for help on behalf of his wife because she couldn't have children. The Lord answered his prayer and she became pregnant.
deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
22 The twin babies inside her struggled with each other. So she asked the Lord, “Why is this happening to me?”
sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
23 “You have two nations inside you,” the Lord replied. “You're going to give birth to two peoples who will compete against each other. One will be stronger than the other; the older one will be the servant of the younger one.”
qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
24 When the time came she gave birth to twins.
iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
25 The first baby to be born was red, and covered with hair like a coat. So they named him Esau.
qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
26 Then his twin brother was born, holding on to Esau's heel. So he was named Jacob. Isaac was 60 when they were born.
sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
27 The boys grew up and Esau became a skilled hunter, at home in the countryside. Jacob was quiet and liked to stay at home in the tents.
quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
28 Isaac loved Esau because he brought him tasty wild game to eat, while Rebekah loved Jacob.
Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
29 One day Jacob was cooking some stew when Esau got back from the countryside, tired out and starving hungry.
coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
30 “Give me some of that red stew,” Esau told Jacob. “I'm absolutely starving!” (That's how Esau got his other name, “Edom,” meaning “red.”)
ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
31 “First sell me your rights as the firstborn son,” Jacob replied.
cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
32 “Look! I'm dying here! What use are the rights of the firstborn to me?” Esau declared.
ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
33 “First you have to swear to me,” Jacob demanded. So Esau swore an oath selling his rights of the firstborn to Jacob.
ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
34 Then Jacob gave Esau some bread and lentil stew. He ate and drank, and then he got up and left. By doing this Esau showed how little he cared for his rights as the firstborn son.
et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset