< Genesis 25 >
1 Abraham married another wife; her name was Keturah.
亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
2 She had the following sons: Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴,和书亚。
3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan. The descendants of Dedan were the Asshurites, the Letushites, and the Leummites.
约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族,和利乌米族。
4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. These were all descendants of Keturah.
米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大,和以勒大。这都是基土拉的子孙。
5 Abraham left everything he owned to Isaac.
亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
6 But while he was still alive, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them to live in the east, well away from Isaac.
亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
7 Abraham lived to be 175
亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
8 when he breathed his last and died at a good old age. He had lived a full life, and now he joined his forefathers in death.
亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖那里。
9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field that had belonged to Ephron, son of Zohar, the Hittite.
他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗 的田中,
10 This was the field Abraham had bought from the Hittites. Abraham was buried there with his wife Sarah.
就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
11 After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who was living near Beer-lahai-roi.
亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳·拉海·莱居住。
12 This is the genealogy of Abraham's son Ishmael. His mother Hagar was Sarah's Egyptian slave.
撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
13 These were the names of the sons of Ishmael according to their family genealogy: Nebaioth (firstborn), Kedar, Adbeel, Mibsam,
以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
16 These were the sons of Ishmael, and these became the names of the places where they lived and camped—the twelve family rulers of their tribes.
这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。
17 Ishmael lived to be 137. Then he breathed his last and died, and joined his forefathers in death.
以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖那里。
18 Ishmael's descendants inhabited the region from Havilah to Shur, near the border of Egypt in the direction of Asshur. They were forever fighting with one other.
他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
19 The following is the genealogy of Abraham's son Isaac. Abraham was the father of Isaac.
亚伯拉罕的儿子以撒的后代记在下面。亚伯拉罕生以撒。
20 When Isaac was 40 he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean.
以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦·亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
21 Isaac prayed to the Lord for help on behalf of his wife because she couldn't have children. The Lord answered his prayer and she became pregnant.
以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
22 The twin babies inside her struggled with each other. So she asked the Lord, “Why is this happening to me?”
孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。
23 “You have two nations inside you,” the Lord replied. “You're going to give birth to two peoples who will compete against each other. One will be stronger than the other; the older one will be the servant of the younger one.”
耶和华对她说: 两国在你腹内; 两族要从你身上出来。 这族必强于那族; 将来大的要服事小的。
24 When the time came she gave birth to twins.
生产的日子到了,腹中果然是双子。
25 The first baby to be born was red, and covered with hair like a coat. So they named him Esau.
先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫。
26 Then his twin brother was born, holding on to Esau's heel. So he was named Jacob. Isaac was 60 when they were born.
随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
27 The boys grew up and Esau became a skilled hunter, at home in the countryside. Jacob was quiet and liked to stay at home in the tents.
两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
28 Isaac loved Esau because he brought him tasty wild game to eat, while Rebekah loved Jacob.
以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
29 One day Jacob was cooking some stew when Esau got back from the countryside, tired out and starving hungry.
有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
30 “Give me some of that red stew,” Esau told Jacob. “I'm absolutely starving!” (That's how Esau got his other name, “Edom,” meaning “red.”)
以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东。
31 “First sell me your rights as the firstborn son,” Jacob replied.
雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。”
32 “Look! I'm dying here! What use are the rights of the firstborn to me?” Esau declared.
以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
33 “First you have to swear to me,” Jacob demanded. So Esau swore an oath selling his rights of the firstborn to Jacob.
雅各说:“你今日对我起誓吧。”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
34 Then Jacob gave Esau some bread and lentil stew. He ate and drank, and then he got up and left. By doing this Esau showed how little he cared for his rights as the firstborn son.
于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。