< Genesis 21 >
1 The Lord came to help Sarah as he'd said he would. The Lord did for Sarah what he'd promised.
И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
2 She became pregnant and had a son for Abraham when he was old, at the exact time God said she would.
Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
3 Abraham named their son Isaac.
И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
4 Abraham circumcised him when Isaac was eight days old, following God's command.
И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
5 Abraham was 100 when Isaac was born.
А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
6 Sarah declared, “God has made me laugh, and all those who hear about this will laugh with me.”
А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
7 She also said, “Would anyone have announced to Abraham that Sarah was going to have children to nurse? But now I have had a son for Abraham even when he was old!”
И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
8 The baby grew up, and on the day Isaac was weaned Abraham held a large feast.
А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
9 But Sarah noticed that Ishmael, Hagar the Egyptian's son she'd had for Abraham, was making fun of Isaac.
И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
10 So she went to Abraham and told him, “You have to get rid of this slave woman and this son of hers! A slave woman's son is not going to be one of your heirs and inherit together with my son Isaac!”
Па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
11 Abraham felt very bad about it because Ishmael was his son.
А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
12 But God told Abraham, “Don't feel bad about the boy and the slave woman. Do whatever Sarah tells you, because it's through Isaac that your descendants will be counted.
Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
13 Don't worry—I will also make the son of the slave woman into a nation because he's your son.”
Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
14 Abraham got up early the next morning. He packed up some food and a skin of water which he gave to Hagar, putting them on her shoulder. Then he sent her and the boy away. She left and wandered through the Desert of Beersheba.
И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
15 When the water ran out, she left the boy under one of the bushes.
А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
16 She went and sat down some way off, a few hundred yards away, saying, “I can't bear to watch my son die!” As she sat down she burst into tears.
Па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
17 God heard the boy's cries, and the angel of God called to Hagar from heaven and asked her, “What's the matter, Hagar? Don't be afraid! God has heard the boy crying from where he is.
А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
18 Get up, go over and help the boy up, and encourage him, for I will make him into a great nation.”
Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
19 God opened her eyes and she saw a well nearby. She went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
20 God blessed Ishmael and he grew up, living in the desert. He became a skilled archer.
И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
21 He lived in the Desert of Paran. His mother chose a wife for him from the land of Egypt.
А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
22 Around this time Abimelech came with Phicol, the commander of his army, to see Abraham. “God blesses you in everything you do,” Abimelech said.
У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
23 “So swear to me right here and now that you won't betray me, my children, or my descendants. In the same way I've proved I'm trustworthy to you, do the same to me and my country where you're currently living.”
Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
24 “I so swear,” Abraham replied.
А Аврам рече: Хоћу се заклети.
25 Then Abraham raised an issue with Abimelech of a well that Abimelech's servants had taken by force.
Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
26 “I don't know who did this, and you didn't mention it before. I haven't heard anything about it until today,” Abimelech responded.
А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
27 Then Abraham gave Abimelech some of his sheep and cattle, and the two of them made an agreement.
Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
28 Abraham also separated out seven female lambs from the flock.
А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
29 “What are these seven female lambs for that you've separated from the flock?” Abimelech asked.
А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
30 “I'm giving you these seven female lambs in return for your admission that I dug this well,” Abraham replied.
А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
31 That's why he called the place Beersheba, because the two of them swore and oath to each other.
Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
32 After making the agreement at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army left and went home to the country of the Philistines.
Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and there he worshiped the Lord, the Eternal God.
А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
34 Abraham lived in the country of the Philistines for a long time.
И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.