< Genesis 21 >
1 The Lord came to help Sarah as he'd said he would. The Lord did for Sarah what he'd promised.
ヱホバ其言し如くサラを眷顧みたまふ即ちヱホバ其語しごとくサラに行ひたまひしかば
2 She became pregnant and had a son for Abraham when he was old, at the exact time God said she would.
サラ遂に孕み神のアブラハムに語たまひし期日に及びて年老たるアブラハムに男子を生り
3 Abraham named their son Isaac.
アブラハム其生れたる子即ちサラが己に生る子の名をイサクと名けたり
4 Abraham circumcised him when Isaac was eight days old, following God's command.
アブラハム神の命じたまひし如く八日に其子イサクに割禮を行へり
5 Abraham was 100 when Isaac was born.
アブラハムは其子イサクの生れたる時百歳なりき
6 Sarah declared, “God has made me laugh, and all those who hear about this will laugh with me.”
サラ言けるは神我を笑はしめたまふ聞く者皆我とともに笑はん
7 She also said, “Would anyone have announced to Abraham that Sarah was going to have children to nurse? But now I have had a son for Abraham even when he was old!”
又曰けるは誰かアブラハムにサラ子女に乳を飮しむるにいたらんと言しものあらん然に彼が年老るに及びて男子を生たりと
8 The baby grew up, and on the day Isaac was weaned Abraham held a large feast.
偖其子長育ちて遂に乳を離るイサクの乳を離るる日にアブラハム大なる饗宴を設けたり
9 But Sarah noticed that Ishmael, Hagar the Egyptian's son she'd had for Abraham, was making fun of Isaac.
時にサラ、エジプト人ハガルがアブラハムに生たる子の笑ふを見て
10 So she went to Abraham and told him, “You have to get rid of this slave woman and this son of hers! A slave woman's son is not going to be one of your heirs and inherit together with my son Isaac!”
アブラハムに言けるは此婢と其子を遂出せ此婢の子は吾子イサクと共に嗣子となるべからざるなりと
11 Abraham felt very bad about it because Ishmael was his son.
アブラハム其子のために甚く此事を憂たり
12 But God told Abraham, “Don't feel bad about the boy and the slave woman. Do whatever Sarah tells you, because it's through Isaac that your descendants will be counted.
神アブラハムに言たまひけるは童兒のため又汝の婢のために之を憂るなかれサラが汝に言ところの言は悉く之を聽け其はイサクより出る者汝の裔と稱らるべければなり
13 Don't worry—I will also make the son of the slave woman into a nation because he's your son.”
又婢の子も汝の胤なれば我之を一の國となさん
14 Abraham got up early the next morning. He packed up some food and a skin of water which he gave to Hagar, putting them on her shoulder. Then he sent her and the boy away. She left and wandered through the Desert of Beersheba.
アブラハム朝夙に起てパンと水の革嚢とを取りハガルに與へて之を其肩に負せ其子を携へて去しめければ彼往てベエルシバの曠野に躑躅しが
15 When the water ran out, she left the boy under one of the bushes.
革嚢の水遂に罄たれば子を灌木の下に置き
16 She went and sat down some way off, a few hundred yards away, saying, “I can't bear to watch my son die!” As she sat down she burst into tears.
我子の死るを見るに忍ずといひて遙かに行き箭逹を隔てて之に對ひ坐しぬ斯相嚮ひて坐し聲をあげて泣く
17 God heard the boy's cries, and the angel of God called to Hagar from heaven and asked her, “What's the matter, Hagar? Don't be afraid! God has heard the boy crying from where he is.
神其童兒の聲を聞たまふ神の使即ち天よりハガルを呼て之に言けるはハガルよ何事ぞや懼るるなかれ神彼處にをる童兒の聲を聞たまへり
18 Get up, go over and help the boy up, and encourage him, for I will make him into a great nation.”
起て童兒を起し之を汝の手に抱くべし我之を大なる國となさんと
19 God opened her eyes and she saw a well nearby. She went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
神ハガルの目を開きたまひければ水の井あるを見ゆきて革嚢に水を充し童兒に飮しめたり
20 God blessed Ishmael and he grew up, living in the desert. He became a skilled archer.
神童兒と偕に在す彼遂に成長り曠野に居りて射者となり
21 He lived in the Desert of Paran. His mother chose a wife for him from the land of Egypt.
パランの曠野に住り其母彼のためにエジプトの國より妻を迎へたり
22 Around this time Abimelech came with Phicol, the commander of his army, to see Abraham. “God blesses you in everything you do,” Abimelech said.
當時アビメレクと其軍勢の長ピコル、アブラハムに語て言けるは汝何事を爲にも神汝とともに在す
23 “So swear to me right here and now that you won't betray me, my children, or my descendants. In the same way I've proved I'm trustworthy to you, do the same to me and my country where you're currently living.”
然ば汝が我とわが子とわが孫に僞をなさざらんことを今此に神をさして我に誓へ我が厚情をもて汝をあつかふごとく汝我と此汝が寄留る地とに爲べし
24 “I so swear,” Abraham replied.
アブラハム言ふ我誓はん
25 Then Abraham raised an issue with Abimelech of a well that Abimelech's servants had taken by force.
アブラハム、アビメレクの臣僕等が水の井を奪ひたる事につきてアビメレクを責ければ
26 “I don't know who did this, and you didn't mention it before. I haven't heard anything about it until today,” Abimelech responded.
アビメレク言ふ我誰が此事を爲しを知ず汝我に告しこと无く又我今日まで聞しことなし
27 Then Abraham gave Abimelech some of his sheep and cattle, and the two of them made an agreement.
アブラハム乃ち羊と牛を取て之をアビメレクに與ふ斯て二人契約を結べり
28 Abraham also separated out seven female lambs from the flock.
アブラハム牝の羔七を分ち置ければ
29 “What are these seven female lambs for that you've separated from the flock?” Abimelech asked.
アビメレク、アブラハムに言ふ汝此七の牝の羔を分ちおくは何のためなるや
30 “I'm giving you these seven female lambs in return for your admission that I dug this well,” Abraham replied.
アブラハム言けるは汝わが手より此七の牝の羔を取りて我が此井を掘たる證據とならしめよと彼等二人彼處に誓ひしによりて
31 That's why he called the place Beersheba, because the two of them swore and oath to each other.
其處をベエルシバ(盟約の井)と名けたり
32 After making the agreement at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army left and went home to the country of the Philistines.
斯彼等ベエルシバにて契約を結びアビメレクと其軍勢の長ピコルは起てペリシテ人の國に歸りぬ
33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and there he worshiped the Lord, the Eternal God.
アブラハム、ベエルシバに柳を植ゑ永遠に在す神ヱホバの名を彼處に龥り
34 Abraham lived in the country of the Philistines for a long time.
斯してアブラハム久くペリシテ人の地に留寄りぬ