< Genesis 21 >
1 The Lord came to help Sarah as he'd said he would. The Lord did for Sarah what he'd promised.
Forsothe God visitide Sare, as he bihiyte, and fillide tho thingis, that he spak.
2 She became pregnant and had a son for Abraham when he was old, at the exact time God said she would.
And sche conseyuede, and childide a sone in hir eeld, in the tyme wherynne God biforseide to hir.
3 Abraham named their son Isaac.
And Abraham clepide the name of his sone, whom Sare childide to him, Ysaac.
4 Abraham circumcised him when Isaac was eight days old, following God's command.
And Abraham circumcidide hym in the eiyte dai, as God comaundide to him,
5 Abraham was 100 when Isaac was born.
whanne he was of an hundrid yeer; for Ysaac was borun in this age of the fadir.
6 Sarah declared, “God has made me laugh, and all those who hear about this will laugh with me.”
And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me.
7 She also said, “Would anyone have announced to Abraham that Sarah was going to have children to nurse? But now I have had a son for Abraham even when he was old!”
And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man?
8 The baby grew up, and on the day Isaac was weaned Abraham held a large feast.
Therfor the child encreesside, and was wenyd; and Abraham made a greet feeste in the dai of his wenyng.
9 But Sarah noticed that Ishmael, Hagar the Egyptian's son she'd had for Abraham, was making fun of Isaac.
And whanne Sare seiy the sone of Agar Egipcian pleiynge with Ysaac hir sone, sche seide to Abraham,
10 So she went to Abraham and told him, “You have to get rid of this slave woman and this son of hers! A slave woman's son is not going to be one of your heirs and inherit together with my son Isaac!”
Cast thou out the handmayde and hir sone; for the sone of the handmayde schal not be eir with my sone Ysaac.
11 Abraham felt very bad about it because Ishmael was his son.
Abraham took this heuyli for his sone;
12 But God told Abraham, “Don't feel bad about the boy and the slave woman. Do whatever Sarah tells you, because it's through Isaac that your descendants will be counted.
and God seide to hym, Be it not seyn scharp to thee on the child, and on thin handmayde; alle thingis whiche Sare seith to thee, here thou hir vois, for in Isaac seed schal be clepid to thee;
13 Don't worry—I will also make the son of the slave woman into a nation because he's your son.”
but also I schal make the sone of the handmaid in to a greet folk, for he is thi seed.
14 Abraham got up early the next morning. He packed up some food and a skin of water which he gave to Hagar, putting them on her shoulder. Then he sent her and the boy away. She left and wandered through the Desert of Beersheba.
And so Abraham roos eerli, and took breed, and a botel of watir, and puttide on hir schuldre, and bitook the child, and lefte hir; and whanne sche hadde go, sche yede out of the weie in the wildirnesse of Bersabee.
15 When the water ran out, she left the boy under one of the bushes.
And whanne the watir in the botel was endid, sche castide awei the child vndur a tre that was there;
16 She went and sat down some way off, a few hundred yards away, saying, “I can't bear to watch my son die!” As she sat down she burst into tears.
and sche yede awei, and sche sat euene ayens as fer as a bowe may caste; for sche seide, Y schal not se the child diynge; and sche sat ayens, and reiside hir vois, and wepte.
17 God heard the boy's cries, and the angel of God called to Hagar from heaven and asked her, “What's the matter, Hagar? Don't be afraid! God has heard the boy crying from where he is.
Forsothe the Lord herde the vois of the child, and the aungel of the Lord clepide Agar fro heuene, and seide, What doist thou, Agar? nyle thou drede, for God hath herd the vois of the child fro the place where ynne he is.
18 Get up, go over and help the boy up, and encourage him, for I will make him into a great nation.”
Rise thou, and take the child, and holde his hoond; for Y schal make hym in to a greet folc.
19 God opened her eyes and she saw a well nearby. She went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
And God openyde hir iyen, and sche seiy a pit of watir, and sche yede, and fillide the botel, and sche yaf drynk to the child;
20 God blessed Ishmael and he grew up, living in the desert. He became a skilled archer.
and was with him, and he encresside, and dwellide in wildernesse, and he was maad a yong man an archer,
21 He lived in the Desert of Paran. His mother chose a wife for him from the land of Egypt.
and dwellide in the deseert of Faran; and his modir took to him a wijf of the lond of Egipt.
22 Around this time Abimelech came with Phicol, the commander of his army, to see Abraham. “God blesses you in everything you do,” Abimelech said.
In the same tyme Abymelech, and Ficol, prince of his oost, seide to Abraham, God is with thee in alle thingis whiche thou doist;
23 “So swear to me right here and now that you won't betray me, my children, or my descendants. In the same way I've proved I'm trustworthy to you, do the same to me and my country where you're currently living.”
therfore swere thou bi God that thou noye not me, and myn eiris, and my kynrede; but bi the mersi whych Y dide to thee, do thou to me, and to the lond in which thou lyuedist a comelyng.
24 “I so swear,” Abraham replied.
And Abraham seide, Y schal swere.
25 Then Abraham raised an issue with Abimelech of a well that Abimelech's servants had taken by force.
And he blamyde Abymelech for the pit of watir, which hise seruauntis token awey bi violence.
26 “I don't know who did this, and you didn't mention it before. I haven't heard anything about it until today,” Abimelech responded.
And Abymelech answerde, I wiste not who dide this thing, but also thou schewidist not to me, and Y herde not outakun to dai.
27 Then Abraham gave Abimelech some of his sheep and cattle, and the two of them made an agreement.
And so Abraham took scheep and oxun, and yaf to Abymalech, and bothe smyten a boond of pees.
28 Abraham also separated out seven female lambs from the flock.
And Abraham settide seuene ewe lambren of the flok asidis half.
29 “What are these seven female lambs for that you've separated from the flock?” Abimelech asked.
And Abymelech seide to hym, What wolen these seuene ewe lambren to hem silf, whiche thou madist stonde asidis half?
30 “I'm giving you these seven female lambs in return for your admission that I dug this well,” Abraham replied.
And he seide, Thou schalt take of myn hond seuene ewe lambren, that tho be in to witnessyng to me, for Y diggide this pit.
31 That's why he called the place Beersheba, because the two of them swore and oath to each other.
Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there;
32 After making the agreement at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army left and went home to the country of the Philistines.
and thei maden boond of pees for the pit of an ooth.
33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and there he worshiped the Lord, the Eternal God.
Forsothe Abymelech roos, and Ficol, prince of his chyualrie, and thei turneden ayen in to the lond of Palestyns. Sotheli Abraham plauntide a wode in Bersabee, and inwardli clepide there the name of euerlastinge God;
34 Abraham lived in the country of the Philistines for a long time.
and he was an erthetiliere ether a comelynge of the lond of Palestynes in many dayes.