< Genesis 2 >

1 The creation of the heavens, the earth, and everything in them was complete.
І були скі́нчені небо й земля, і все во́їнство їхнє.
2 By the time the seventh day came, God had finished the work he'd done, and he rested on the seventh day from all the work he'd been doing.
І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
3 God blessed the seventh day, and set it apart as holy, because he rested from all the work he'd done in creation.
І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
4 This is the account of the Lord God's creation when he made the heavens and the earth.
Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю.
5 Up to this point there were no wild plants or crops growing on the earth, because the Lord God hadn't sent rain, and there was no one to cultivate the ground.
І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
6 Dew came up from the earth and made the whole surface of the ground wet.
І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
7 The Lord God shaped the man Adam from the dust of the ground. He breathed into his nostrils the breath of life, and Adam became a living being.
І створив Господь Бог люди́ну з пороху зе́много. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, — і стала люди́на живою душею.
8 The Lord planted a garden in Eden, in the east. There he put the man Adam he had created.
І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
9 The Lord God made all kinds of trees grow in the garden, beautiful trees and trees producing fruit that's good to eat. The tree of life was in the middle of the garden, along with the tree of the knowledge of good and evil.
І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла.
10 A river flowed out from Eden to water the garden. From there it split into four branches.
І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками.
11 The first branch was called the Pishon and it flowed through the whole land of Havilah, where gold is found.
Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
12 (The gold from that land is pure. Bdellium and onyx stone are also found there.)
А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
13 The second branch was called the Gihon and it flowed through the whole land of Cush.
Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії.
14 The third branch was called the Tigris and it flowed east of the city of Asshur. The fourth branch was called the Euphrates.
А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат.
15 The Lord God put the man in the Garden of Eden to cultivate it and care for it.
І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
16 The Lord God ordered Adam, “You are free to eat fruit from every tree in the garden,
І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти.
17 but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, because the day you eat from it you are certain to die.”
Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“
18 Then the Lord God said, “It's not good for Adam to be alone. I will make someone to help him, someone that's like him.”
І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“.
19 The Lord God used the ground to make all the wild animals, and all the birds. He took them all to Adam to see what he would call them, and Adam named every living creature.
І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому.
20 Adam gave names to all the livestock, all the birds, and all the wild animals. But Adam didn't find anyone like him who could help him.
І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
21 So the Lord God put Adam into a deep sleep and as he slept the Lord God removed one of Adam's ribs and closed up the place where he took it with body tissue.
І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
22 The Lord God made a woman, using the rib he'd taken from Adam, and presented her to Adam.
І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
23 “Finally!” said Adam. “Here is bone from my bone and flesh from my flesh. She shall be called woman, because she was taken out of man.”
І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
24 This is the reason a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two become one being.
Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“.
25 Adam and his wife Eve were both naked, but they weren't embarrassed about it.
І були вони на́гі обоє, Адам та жінка його, і вони не соро́мились.

< Genesis 2 >