< Genesis 19 >

1 The two angels arrived at Sodom in the evening. Lot happened to be sitting at the entrance to Sodom, and when he saw them he stood up to meet them, and bowed low with his face to the ground.
那两个天使晚上到了所多玛;罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,
2 “Sirs, please come and stay with me for the night,” he said. “You can wash your feet and then be on your way early in the morning.” They replied, “No, it's fine. We'll spend the night here in the square.”
说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”
3 But Lot insisted, and they went with him to his house. He made them a meal and baked bread for them to eat.
罗得切切地请他们,他们这才进去,到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。
4 But they hadn't even gone to bed before the men of Sodom, young and old, from every part of town, came and surrounded the house.
他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
5 They shouted out to Lot, “Where are the men who came to stay with you tonight? Bring them out here to us so we can have sex with them.”
呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
6 Lot went out to talk to them in the doorway, closing the door behind him.
罗得出来,把门关上,到众人那里,
7 “My friends, please don't do such an evil thing!
说:“众弟兄,请你们不要做这恶事。
8 Listen, I've got two virgin daughters. Let me bring them out to you, and you can do to them whatever you want, but please don't do anything to these men. It's my responsibility to look after them.”
我有两个女儿,还是处女,容我领出来,任凭你们的心愿而行;只是这两个人既然到我舍下,不要向他们做什么。”
9 “Out of our way!” they shouted. “Who do you think you are, coming to live here and now trying to judge us? We'll do even worse things to you than we were going to do to these men!” They rushed forward at Lot and tried to break down the door.
众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。
10 But the men inside reached out and grabbed Lot, dragged him inside, and slammed the door shut.
只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上,
11 Then they made all the men in the doorway, young and old, suddenly go blind so they couldn't find the door.
并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。
12 The two men asked Lot, “Is there anyone else here who's part of your family—sons-in-law, or sons or daughters, or anyone else in the town? If there are, make sure they leave,
二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿是儿女,和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。
13 because we are about to destroy this place. The complaints that have reached the Lord about its people have become so bad that he has sent us to destroy it.”
我们要毁灭这地方;因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。”
14 Lot went immediately to speak to the men who were engaged to marry his daughters. “Get up quickly and leave,” he said, “because the Lord is about to destroy the town!” But they thought it was just a joke.
罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。
15 At dawn, the angels begged Lot to be quick, telling him, “Hurry up! Leave right now with your wife and your two daughters here, otherwise you'll be wiped out when the city is punished.”
天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。”
16 But Lot hesitated. The men grabbed his hand, and those of his wife and two daughters, and dragged them along, leaving them outside the town. The Lord was kind to them to do this.
但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;
17 As soon as they were outside, one of the men said, “Run for your lives! Don't look back, and don't stop anywhere in the valley! Run to the mountains otherwise you'll be destroyed!”
领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
18 “Please sir, not that!” Lot replied.
罗得对他们说:“我主啊,不要如此!
19 “If you don't mind, since you have already been so kind to me by saving my life, don't make me run to the mountains—I just can't make it. The destruction will overtake me and I'll die!
你仆人已经在你眼前蒙恩;你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
20 Look, there's a town nearby that's close enough to run to, and it's so small. Please let me run there—it's really very small. It would save my life.”
看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
21 “Fine—I'll do as you ask,” he replied. “I won't destroy this town you've mentioned.
天使对他说:“这事我也应允你;我不倾覆你所说的这城。
22 But hurry up and run there quickly, because I can't do anything until you get there.” (This is why the town was called Zoar.)
你要速速地逃到那城;因为你还没有到那里,我不能做什么。”因此那城名叫琐珥。
23 The sun had already risen by the time Lot reached Zoar.
罗得到了琐珥,日头已经出来了。
24 Then the Lord rained down fire and burning sulfur from the sky on Sodom and Gomorrah.
当时,耶和华将硫磺与火从天上耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉,
25 He completely destroyed the towns and all their inhabitants, the whole valley and everything growing there.
把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
26 But Lot's wife, who was lagging behind, looked back, and she turned into a pillar of salt.
罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。
27 Abraham got up early the next morning and went back to where he had stood before the Lord.
亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
28 He looked down at Sodom and Gomorrah and the whole valley floor, and saw the land burning, sending up smoke like from a furnace.
向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
29 When God destroyed the towns of the valley he didn't forget the promise he made Abraham, and he saved Lot from the destruction of the towns where Lot was living.
当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
30 Lot was afraid to stay in Zoar, so he left town and went to live in a cave in the mountains with his two daughters.
罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里;他和两个女儿住在一个洞里。
31 Sometime later the older daughter said to the younger one, “Our father is growing old, and there's no men left to give us children like everyone does.
大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
32 Come on, let's get our father drunk with wine and sleep with him so we can keep his family line going.”
来!我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。”
33 So they got their father drunk with wine that night. The older daughter went and slept with him, and he didn't notice when she lay down or when she got up.
于是,那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
34 The next day the older daughter said to the younger one, “Last night I slept with our father. Let's get him drunk with wine again tonight and you can go and sleep with him so we can keep his family line going.”
第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝。今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。”
35 So once again that night they got their father drunk with wine and the younger daughter went and slept with him, and he didn't notice when she lay down or when she got up.
于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
36 This is how both Lot's daughters became pregnant by their father.
这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
37 The older daughter had a son, and she called him Moab. He is the ancestor of the Moabites of today.
大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
38 The younger daughter had a son too, and she called him Ben-ammi. He is the ancestor of the Ammonites of today.
小女儿也生了儿子,给他起名叫便·亚米,就是现今亚扪人的始祖。

< Genesis 19 >