< Genesis 11 >

1 At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
2 As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
3 They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
4 Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
5 But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
6 The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
7 We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
8 The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
9 That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
10 The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
11 Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
12 When Arphaxad was 35, he had Shelah.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
13 Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
14 When Shelah was 30, he had Eber.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
15 Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
16 When Eber was 34, he had Peleg.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
17 Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
18 When Peleg was 30, he had Reu.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
19 Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
20 When Reu was 32, he had Serug.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
21 Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
22 When Serug was 30, he had Nahor.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
23 Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
24 When Nahor was 29, he had Terah.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
25 Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
26 When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
27 The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
28 However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
29 Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
30 Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
32 Terah lived for 205 years and died in Haran.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran. Hebr balál.

< Genesis 11 >