< Genesis 11 >

1 At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
Wakati huo dunia yote ilikuwa na lugha moja na msemo mmoja.
2 As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
Watu walipoelekea upande wa mashariki, wakafika kwenye tambarare katika nchi ya Shinari nao wakaishi huko.
3 They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
Wakasemezana wao kwa wao, “Njooni, tufyatue matofali na tuyachome vizuri kwa moto.” Walitumia matofali badala ya mawe, na lami kwa ajili ya kushikamanishia hayo matofali.
4 Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
Ndipo wakasema, “Njooni, tujijengee mji wenye mnara ambao utafika hadi mbinguni, ili tujipatie jina tusije tukatawanyika usoni pa dunia yote.”
5 But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
Lakini Bwana akashuka ili auone mji na mnara ambao wanadamu waliokuwa wanaujenga.
6 The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
Bwana akasema, “Ikiwa kama taifa moja wanaozungumza lugha moja wameanza kufanya hili, basi hakuna lolote watakalopanga kufanya ambalo halitawezekana kwao.
7 We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
Njooni, tushuke tuvuruge lugha yao ili wasielewane wao kwa wao.”
8 The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
Hivyo Bwana akawatawanya kutoka mahali pale kwenda katika dunia yote, nao wakaacha kuujenga huo mji.
9 That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
Ndiyo maana pakaitwa Babeli, kwa sababu hapo ndipo Bwana alipoivuruga lugha ya dunia nzima. Kutoka hapo Bwana akawatawanya katika uso wa dunia yote.
10 The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
Hivi ndivyo vizazi vya Shemu. Miaka miwili baada ya gharika, Shemu alipokuwa na miaka 100, akamzaa Arfaksadi.
11 Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
Baada ya kumzaa Arfaksadi, Shemu aliishi miaka 500, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
12 When Arphaxad was 35, he had Shelah.
Wakati Arfaksadi alipokuwa na miaka thelathini na mitano, akamzaa Shela.
13 Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
Baada ya Arfaksadi kumzaa Shela, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
14 When Shelah was 30, he had Eber.
Shela alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Eberi.
15 Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
Shela baada ya kumzaa Eberi, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
16 When Eber was 34, he had Peleg.
Eberi alipokuwa na miaka thelathini na minne, akamzaa Pelegi.
17 Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
Baada ya Eberi kumzaa Pelegi, aliishi miaka 430, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
18 When Peleg was 30, he had Reu.
Pelegi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Reu.
19 Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
Baada ya Pelegi kumzaa Reu, aliishi miaka 209, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
20 When Reu was 32, he had Serug.
Reu alipokuwa na miaka thelathini na miwili, akamzaa Serugi.
21 Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
Baada ya Reu kumzaa Serugi, aliishi miaka 207, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
22 When Serug was 30, he had Nahor.
Serugi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Nahori.
23 Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
Baada ya Serugi kumzaa Nahori, aliishi miaka 200, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
24 When Nahor was 29, he had Terah.
Nahori alipokuwa na miaka ishirini na tisa, akamzaa Tera.
25 Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
Baada ya Nahori kumzaa Tera, aliishi miaka 119, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
26 When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
Tera alipokuwa na miaka sabini, akamzaa Abramu, Nahori na Harani.
27 The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
Hawa ndio wazao wa Tera. Tera aliwazaa Abramu, Nahori na Harani. Harani akamzaa Loti.
28 However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
Tera alipokuwa bado hai, Harani akafa huko Uru ya Wakaldayo, nchi alimozaliwa.
29 Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
Abramu na Nahori walioa. Mke wa Abramu aliitwa Sarai, na mke wa Nahori aliitwa Milka; Milka na Iska walikuwa watoto wa Harani.
30 Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
Sarai alikuwa tasa, hakuwa na watoto.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
Tera akamchukua Abramu mwanawe, Loti mwana wa Harani mwanawe, na Sarai mkwewe, mke wa Abramu mwanawe, wakatoka kwa pamoja katika Uru ya Wakaldayo kwenda nchi ya Kanaani. Lakini walipofika Harani, wakaishi huko.
32 Terah lived for 205 years and died in Haran.
Tera alikufa huko Harani akiwa na miaka 205.

< Genesis 11 >